Neulich beim Fernsehschlafen (quasi in meinem Wach-Koma):
Schon gefreut, wieder mal französisch geträumt zu haben
, nächsten Tag die Ernüchterung. Der Reihe nach:
Aussenminister Westerwelles Kraftausdrücke anlässlich der FDP Zunft Feier nach der Wahl haben es in die internationalen TV Medien geschafft.
TV 5 (Téwée seingg) vermeldet, dass Guido einen Grossteil der deutschen
Birnen-Weich genannt hat, die seine Interpretation von Sozial- oder Gesundheitspolitik (habs vergessen, welches der beiden) nicht teilen und kalt nennen.
Dachte mir schon, was träumst denn du vom Guido
und seiner Partei.
Nächsten Tages dann die Wiederholung, wach und nüchtern. Ja, die Franzmänner haben es so genannt. Der englische Untertitel dazu
Brain Damaged.
Das DW-TV (traditionell immer 5 Nasenlängen hinten nach) griff das Thema auch nochmal auf.
Hirnverbrannt nannte er, überlaut vor Euphorie und Ekstase ins Mikro schreiend, die über zwei Dutzend Millionen Deutschen, die mit seiner Ansicht der Dinge in der Frage nicht konform gehen.
Lustisch, die Message bleibt in diesem Fall zum Glück in allen drei Sprachen unverändert, aber die Wortwahl kann man auf Thinglisch durchaus als
same same but different bezeichnen.
Bin ja persönlich in einem Punkt selber Verfechter von einigen liberalen Standpunkten wie weniger Staat usw. Westerwelle zeigt sich definitv nicht als Mann fürs Grobe. Dem Peer hätte ich diese Rede als volle Parität zu seiner Persönlichkeit abgenommen.
Den Westerwelle darf man meiner Meinung nach nur schon aufgrund dieses Statements ruhig karikieren. Zickig und blökend sind dabei Attribute (kann man das so sagen auf D ? , auch nicht meine Muttersprache
) , die es alleine dastehend bei weitem nicht treffen.