Maennernamen: Surapol, Suraphong, Nattapong etc. Einen maennlichen “Porn” kenne ich nicht.
Jedoch bei Frauennamen: Durchgaengig “Porns”: Nuttaporn, Porntip, Nattaporn und etc.
Warum werden die Frauen zu “Porns” und die Maenner nach dem koeniglichen Sprachinstitut richtig uebersetzt?
Namtok hat recht. Das sind drei verschiedene Stiefel. Das Problem ist, daß das
Royal Institute bei den
Übertragungsregeln nicht zwischen offenem O und normalen o unterscheidet. Ich habe das offene O im
TIP Führer Bangkok und im (neuen)
TIP Bildwörterbuch (aber immer noch
work-in-progress . . .) mit
-oh übertragen, also ein "o" mit einem
fett gesetztem
h dahinter.
Hier im Forum schreibe ich
in Lautschrift (
= kursiv) das
offene O groß, und das
normale o klein.
Im Prinzip könnte
พร pO:n durchaus in männlichen Namen vorkommen, obwohl mir jetzt auch keiner einfällt. Ich werde am Sonntag die holde Gattin fragen, die zur Zeit in Bangkok das Haus hütet, während ich mich hier mit frischen Weinträubeli vom Hausstock schier totesse (alle 10 Minuten aufs Klo, deshalb bevorzuge ich derzeit eigentlich kurze Beiträge im Forum.
Zum Teufel mit Lupos Impulsen ! ).
Die genannten Männernamen haben mit
พร pO:n nichts zu tun:
1. mit "-pol" meinst Du wohl
-phon (wie es nach den Regeln korrekt übertragen wäre), also geschrieben -
พล -pon, wie zum Beispiel im Namen des Königs:
Phumiphon Adunlayadet ภูมิพล อดุลยเดช pu: mí¿ pon ?à¿ dun lá¿ já¿ dèdIn -
พล -pon steckt ein ungeschriebenes
โ- , also "o" drin,
nicht -
อ- das offene O.
2. "-pong" bzw. richtiger eigentlich "-phong" ist -
พงศ์ bzw. (ältere Schreibweise) -
พงษ์ -pong, wie zum Beispiel im Namen meines einzigen wirklichen Freundes in Thailand,
Suraphong สุรพงษ์ sù¿ rá¿ pong, gerufen natürlich nur
Phong พงษ์ pong. Er selbst schreibt sich englisch
Pong, was, wie schon gesagt, aber eigentlich nicht korrekt ist, da man so
bpong (unaspiriert) sagen müßte.
(
Phong ist übrigens auch wieder einer dieser beliebten, auf Thai ohne den (vorhandenen) Vokal geschrieben Namen, die nach hiesigem Aberglauben besonders glücksbringend sein sollen.)
พ pO: pa:n ist ein "aspiriertes p", also
ph-, während p- in korrekter Übertragung für das unaspirierte
ป bpO: pbla: steht, was (leider) offiziell
p- geschrieben wird.
danke für die ausführliche Erklärung. Habe soeben meinen 2 Bürodamen erklärt, die heissen auch so und wussten auch nicht was bedeutet. Jetzt sind wir alle ein Stückchen klüger.
Ich staune selbst immer wieder, wie schnell man in Thailand schon mit etwas angelesenem
Halbwissen nach ein paar Monaten Thai-Intensivkurs (mehr hab ich nicht, allerdings an der dafür besten Uni in Bangkok als einziger Europäer in der Klasse) zum Klugsch*** werden kann. Die meisten Thais haben schlicht keine Ahnung, was ihre fast immer aus dem Indischen stammenden offiziellen
Zungenbrecher-Namen eigentlich bedeuten. Nicht wenige können sie noch nicht mal so aussprechen, wie sie es eigentlich in ihren eigenen Wörterbüchern in offizieller Thai-Lautschrift nachlesen könnten. Aber welcher Thai blättert schon freiwillig in Wörterbüchern? Für sie ist und bleibt das eigentliche Thai
eine lupenreine Silbensprache: Alles, was über eineinhalb Silben pro Begriff (
fà¿ ràng, dtà¿ làd) hinausgeht, macht
Kopfweh.
Die gesamte hohe
Namenskultur wurde nach westlichem Vorbild "von oben aufgepfropft". Motto: Mehr "Gesicht" durch indische Namen, die zwar keiner versteht, die aber angeblich (so ganz sicher ist man sich da oft aber auch nicht...) wahnsinnig gut klingen sollen, wenn man die typischen Zungenbrecher mit den vielen indischen
-r- und
-d tsch- erst mal auswendig gelernt hat und das Stubsnäschen dann wieder etwas höher tragen kann.
Da ist es fast schon so etwas wie heroischer
passiver Widerstand von Somchai Durchschnittsbürger, daß er sich diesen ganzen "offiziellen" Kauderwelsch einfach nicht gefallen läßt und stur bei den gewohnten
Lek,
Noi,
Som,
Yim, Phong und
Mu bleibt, womit man überall in Thailand glänzend zurechtkommt - und das schon seit Jahrhunderten...
Schön vorsichtig dabei bleiben, wenn man Thais solche Sachen aus
ihrer Sprache erklärt. Man erwirbt schnell den Ruf eines eher unangenehmen Klugsch***, wenn man das zu oft und zu nachdrücklich macht. Aber wenn mal die Rede sowieso drauf kommt, ist es OK, dann staunen sie gewaltig.
PS: Ich mach aus diesen Beiträgen zusammen mit einigen anderen Zufallstreffern der letzten Zeit demnächst ein eigenes Kapitel im Sprachforum auf.