ThailandTIP Forum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:

Hier kommen sie zu den aktuellen Nachrichten auf ThailandTIP.info
Seiten: 1 ... 12 [13] 14 ... 28   Nach unten

Autor Thema: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher  (Gelesen 126935 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

namtok

  • Globaler Moderator
  • Thailand Guru
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 30.000
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #180 am: 08. Februar 2010, 02:33:01 »

change your outfit for something good coming in C--
Gespeichert
██████  Ich sch... auf eure Klimaziele !

solliz666

  • gehört zum Inventar
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.119
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #181 am: 08. Februar 2010, 02:38:46 »

Hi namtok
Ist das die Übersetzung in Engl.??????
Gespeichert
Hehe--- Wer Fehler findet kann sie behalten.

thaiman †

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.643
  • 1
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #182 am: 08. Februar 2010, 07:14:14 »


Es gibt ja keine woertliche Uebersetzung.
sinngemaess so:

etwas erneuern, z.B. Kleidung, von Alt auf Neu
                                                                            ohne Gewaehr

Hab' fuer rh & uli einen groesseren Bildschirm gekauft, damit Sie lang lesen koennen, ob es reicht?
Gespeichert
Man wird nicht reich von dem was man verdient, sondern von dem was man nicht ausgibt

malakor

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 7.987
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #183 am: 08. Februar 2010, 07:29:54 »

Gratulation von allen hier.     ;] ;] ;]     [-] [-] [-]  Die Biersorte darfst Du Dir aussuchen, was wird es denn ?????     ;]
Gespeichert

khun mai ru

  • ist voll dabei
  • ****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 368
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #184 am: 11. Februar 2010, 17:35:47 »

ok - ist ja vielleicht auch kein "wichtiges" Wort und die Lautschrift wäre mit
"cha ni ta"  eventuell besser gewesen.

Mai bpen rai.

mfg kmr
Gespeichert

issanfreund

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 55

Thaischrift am PC bekomme ich noch nicht geregelt ... dauert noch. Deshalb möchte mal fragen, ob dieser Thaispruch so stimmt.

 ni:  süa  bpa  dja-ra-ke:

Mit der entsprechenden Betonung ist das dann zu verstehen als: fliehen Tiger Maul Krokodil.

Also wer dem Tiger die Hacken zeigt ,rennt wohl dem Krokodil ins Maul.   Vom Regen in die Traufe. Oder die nächste Mia ist immer die Härteste.

Gespeichert

mfritz31

  • gehört zum Inventar
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 875

Thaischrift am PC bekomme ich noch nicht geregelt ... dauert noch.

Wie das denn ? Bist Du noch auf XP und hast die Installations- CD nicht parat ?
Gespeichert

issanfreund

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 55


 Reine Organisation. Hab die mühevolle Suche am PC erst mal hintenangestellt,da ich auch noch mandarin erlerne.
 Da bin ich erst mal froh,wenn ich beides mit der Hand geregelt bekomme.   Kommt alles noch!!!
Gespeichert

mfritz31

  • gehört zum Inventar
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 875


 Reine Organisation. Hab die mühevolle Suche am PC erst mal hintenangestellt,da ich auch noch mandarin erlerne.
 Da bin ich erst mal froh,wenn ich beides mit der Hand geregelt bekomme.   Kommt alles noch!!!

Das ist keine gute Idee...weiß ich aus Erfahrung.
Sprachen mit nicht-Romanischen Schriftzeichen sollte jeder von Anfang an unter Verwendung des respektiven Alphabetes lernen, sonst kriegt man die Feinheiten nicht geregelt. Man hält sich dann stundenlang mit Feintuning der Schreibweise auf, was bei Benutzung des nativen Alphabetes  hinfällig wäre.

Thai- Fonts kannst Du übrigens so installieren:

Bei den älteren Windows-Versionen (zB. Win 98 oder ME) gab es eigene Thai-Versionen. Die deutschen oder englichen Versionen des Betriebssystems konnten jedoch durch die nachträgliche Installation von Thailändischen Schriftzeichen (Fonts) dazu gebracht werden, die thailändische Sprache zu unterstützen. Die volle Funktionalität und Kompatibilität mit jeder Art von Thai-Software wurde erst mit Windows-XP erreicht. Um bei einer deutschsprachigen XP-Version die thailändischen Schriftzeichen zu aktivieren muß man lediglich in der Systemsteuerung unter "Ländereinstellungen" und "Tastatur" die Thai-Unterstützung auswählen und installieren, Details: UK-xpthai oder easythailand.de.

Quelle: http://thailand.atspace.com/thfonts.html
Gespeichert

mfritz31

  • gehört zum Inventar
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 875

Eine ausführliche, detaillierte Anleitung findest Du hier:

http://www.easythailand.de/thai_windows_xp_2.html
Gespeichert

thaiman †

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.643
  • 1


Hallo hmh
im Bangkok-Fuehrer stehen da auch Gewuerznamen von deutsch
in thaild. drin, oder kannst Du einzelne nennen z.B. Kuemmel, Zimt,
Brennnessel-Tee, Wacholderbeeren usw.
                                                                     Gruss thaiman

Vielleicht kannst Du ein Thema "Gewuerze" machen
Gespeichert
Man wird nicht reich von dem was man verdient, sondern von dem was man nicht ausgibt

hellmut

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.245

Zitat von: ThaiAlarm
in Thailand ist der Südosten die Küstenregion mit Chonbury, Pattaya, Sattahip, Rayong. Diese Lokalisierung ist die Regel. Wenn Du das noch nicht weißt, lässt das den Schluss zu, dass Du Dich nicht in den Medien bzw. gar nicht informierst und Deine so genannten Kenntnisse nur Hirngespinste sind.

Du meinst Ost-Thailand!

Die Region "Süd-Osten" existiert nur in Reiseführern die von Leuten geschrieben wurden die keine Ahnung vom Lande haben.

ภาค ตะวันออก Aussprache: phakู tawan ô:k
Gespeichert

solliz666

  • gehört zum Inventar
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.119

Eine Frage an unseren häuptling --hmh
Ich habe oft das Wort gehört  (  muha  ) Ich weiss auch wie es auf Thai geschrieben wird! aber in Ermangelung eines Thai keyboards kann ich es hier nicht wiedergeben. Es besteht aus zwei Schriftzeichen.
Die Bedeutung ist so viel wie---
Er kann es nicht --
du kannst es nicht---
Du bist zu dumm
kannst du da weiterhelfen??
Gespeichert
Hehe--- Wer Fehler findet kann sie behalten.

thaiman †

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.643
  • 1


# 127   12.3. 2010 keine Antwort, ist es so schwierig europ. Gewuerze
in thaild. uebersetzen, vielleicht koennte man es am Geruch feststellen
Gespeichert
Man wird nicht reich von dem was man verdient, sondern von dem was man nicht ausgibt

Lupus

  • ist voll dabei
  • ****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 138
    • Thaiwolf - private Homepage mit vielen Bildern


# 127   12.3. 2010 keine Antwort, ist es so schwierig europ. Gewuerze
in thaild. uebersetzen, vielleicht koennte man es am Geruch feststellen

Hallo Thaiman,
ich denke es ist wirklich schwierig.
Wenn ich versuche, meiner Frau (am Computer) zu erklären, was ich am Wochenende kochen werde, bekomme ich trotz Bildern und wiki-en/thai/de meistens ein
ไม่ทราบ ไม่มีที่เมืองไทย mai saap, mai mii tii müang thai

Und wenn wir wirklich mal eine Übersetzung gefunden haben, stellt sich anhand der Bilder bald heraus, daß wir von völlig unterschiedlichen Pflanzen sprechen  {[

Dummerweise hat auch der 'Odortransmitter' meines Computers eine Macke  ;] , so daß ich sie nicht einmal schnuppern lassen kann.

Was mit Wörterbüchern rauskommt, hilft eben auch nicht weiter:
Kümmel = เครื่องเทศคล้ายยี่หร่า khrüang thet khlai jii raa (Gewürz ähnlich wie Fenchel  {+ )

Also nicht verzagen, sondern einfach kosten lassen!
Gespeichert
Seiten: 1 ... 12 [13] 14 ... 28   Nach oben
 

Seite erstellt in 0.02 Sekunden mit 23 Abfragen.