ThailandTIP Forum

Thailand-Foren der TIP Zeitung => Thailändisch lernen, Thailand verstehen => Thema gestartet von: hmh. am 01. Oktober 2009, 03:36:58

Titel: Thai-Konsonanten und Sonderzeichen
Beitrag von: hmh. am 01. Oktober 2009, 03:36:58
Mitlaute und Sonderzeichen  in alphabetischer Reihe

Zeichenerklärung zur TIP-Umschrift für Thai:

-O-  = "offenes o"
 ?-   = stiller Konsonant (Vokalträger; kommt nur am Silbenanfang vor)
-¿    = "Stop" nach kurzem Vokal am Silbenende.
-?    = das fett gesetzte Fragezeichen am Silbenende bezeichnet den wiederkehrenden ("steigenden", "fragenden") Ton.
Bei der Darstellung der Lautschrift werden -æ-, -ae-, -ä- ebenso wie -œ-, -oe-, -ö- sowie -ue-, -ü- synonym verwendet.
Weitere Hinweise siehe auch "Thai Einführung für Anfänger": http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=384.0

Farben:
Gelb: In offizieller Schreibe nicht mehr gebräuchliche Buchstaben kO:? kùad und kO: kon. Der Grund für ihre Aufgabe war erstaunlich unpatriotisch: Sie sollen bei der Einführung der Schreibmaschine in Thailand durch einen technisch begabten US-Missionar nicht aufs Tastenfeld gepaßt haben.
Theoretisch werden sie seither durch kO:? kài und kO: kwai ersetzt. Wie das in der Praxis aussieht, lesen Sie weiter unten bei diesen Buchstaben.

Dunkelblau: 9 Buchstaben ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ der "mittleren" Konsonantengruppe; sie umfaßt 9 nicht aspirierte (ohne "Lufthauch" ausgesprochene) Konsonanten; deutsch entsprechend -g-, dsch-, -d-, -dt-, -b-, -bp- sowie den Vokalträger bzw. "stillen Konsonanten"  ?-
Nur diese 9 Konsonanten können alle fünf Töne bilden und auch das nur in "offenen" Silben; in "geschlossenen" Silben (mit "Stop") nur drei.
ฎ ฏ sind selten und kommen nur in indischen Lehnwörtern vor, die es schon in den Hofsprachen der höherstehenden Mon und Khmer Kulturen gab. Die aus China eingefallenen Thai-Kriegshorden zerstörten diese Kulturen zwar, ihre winzige Oberschicht kopierte deren Lebensart jedoch detailgenau und übernahm mit dem kambodschanischen Gottkönigtum auch die Sprache und Schrift der dortigen religiösen und weltlichen Elite. Im alten Angkor verwendete man für den buddhistischen Kanon Pali, was auch bei den Thais bis in das vorige Jahrhundert so blieb. Neuerdings "prägt" man neue Begriffe im königlichen Sprachenamt aber bewußt aus Sanskrit, das als "höher" als Pali erachtet wird. In Thailand, wo immerhin noch heute jeder Mönch ein paar Pali-Sprüche auswendig lernt, gibt es allerdings gar keine echte Sanskrit-Tradition. Thais, die diese Sprache wirklich beherrschen, kann man an einer Hand abzählen. Es gibt allerdings einen hochangesehenen Sanskrit-"Papst" in Thailand. Der hochbetagte Herr ist der Leiter der Wortprägungskommission im Königlichen Sprachenamt.

Rot: 11 Buchstaben (10 benutzt) der "hohen" Konsonantengruppe ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห, die den wiederkehrenden ("steigenden" bzw. "fragenden") Ton als Grundton tragen. Wer Thai lernt, muß sich, um die Töne der Silben richtig zuordnen zu können, eigentlich nur diese eine Buchstabengruppe merken. Die "mittlere" Gruppe (alle nicht aspirierten Konsonanten; siehe oben) sowie die "tiefe" Gruppe ( = alle übrigen Konsonanten) dürften jedem Sprachschüler nämlich nach der ersten ernsthaften Unterrichtswoche sowieso klar sein.
ฐ ศ ษ sind selten und kommen nur in indischen Lehnwörtern vor.

Die 24 (23) Buchstaben der der "tiefen" (ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ) und der "mittleren" Gruppe (siehe oben) tragen immer den mittleren Ton als Grundton (= ohne Tonzeichen), während der nicht durch Tonzeichen bezeichnete Basiston der "hohen" Gruppe (siehe oben) immer der wiederkehrende ("steigende") Ton ist.
ฆ ฌ ฑ ฒ ฬ sind selten. Weitere Erklärungen siehe auf den folgenden vier Seiten unter den Buchstaben.

Von links nach rechts finden Sie in der Tabelle:
1.   g
= Thai Buchstabe mit deutscher Annäherung (g); ggf. unterschiedlich für Silbenanfang und Silbenende (hier wäre es g-/-g, wobei zu beachten ist, daß nicht alle Thai-Konsonanten unseren Mitlauten genau entsprechen. Lesen Sie ggf. die entsprechenden Hinweise bei den einzelnen Buchstaben.)
กอ ไก่
= offizielles Buchstabierwort (กอ ไก, sozusagen "gO: wie in gài" – unser "A wie Anton")

gO: gài  kai (Huhn)
= LautschriftÜbertragung laut Royal Institute – (Übersetzung des Buchstabierwortes)

1.   g          กอ ไก่                           gO: gài  kai (Huhn)  Genaues zu einzelnen Buchstaben siehe unten.
2.   k-/-g     ขอ ไข่                           kO:?  kài khai (Ei)
3.   k-/-g     ฃอ ฃวด [ขวด]         kO:? kùad  Khuat (Flasche)
4.   k-/-g     คอ ควาย                   kO: kwai  khwai (Wasserbüffel)
5.   k-/-g     ฅอ ฅน [คน]               kO: kon  khon (Person)
6.   k-/-g     ฆอ ระฆัง                    kO: rá¿ kang  rakhang (Tempelglocke)
7.   ng           งอ งู                              ngO: ngu:  ngu (Schlange)
8.   dsch-/-d  จอ จาน                      dschO: dscha:n  chan (Teller)
9.   tsch-/–   ฉอ ฉิ่ง                          tschO:? tschìng  ching (kleine hellkingende Zimbel)
10. tsch-/-d  ชอ ช้าง                       tschO: tscháng  chang  (Elefant)
11. s-/–       ซอ โซ                        sO: sô:  so (Kette {für Tiere})
12. tsch-/–  ฌ กะเฌอ                 tschO: gà¿ tschœ:  kachoe (Baum {kambodsch. Wort})  Ab hier Seite 2.
13. j-/-n      ญอ หญิง                   jO: jing?  ying (Frau)
14. d-/–        ฎอ ชฎา                      dO: tschá¿ da:  chada (traditionelle Tanzkrone)
15. dt-/-d      ฏอ ปฏัก                  dtO: bpa¿ dtàg  patak (Hirtenspeer)
16. t-/-d        ฐอ ฐาน                      tO:? ta:n?  tan (Postament, Sockel)
17. t[d]-/-d  ฑอ นางมณโฑ    tO: na:ng mon to:  nang montho (weibl. Ramakien-Figur)
18. t-/-d      ฒอ ผู้เฒ่า                 tO: pû: tâo  phu thao (betagte Respektsperson)
19. n            ณอ เณร                    nO: ne:n  nen (Novize, junger buddhistischer Mönch)
20. d             ดอ เด็ก                      dO: dèg  dek (Kind)
21. dt-/-d      ตอ เต่า                       dtO: dtào  tao (Schildkröte)
22. t-/-d        ถอ ถุง                         thO:? tung?  thung (Tüte)
23. t-/-d      ทอ ทหาร                  thO tá¿ ha:n?  thahan (Soldat)
24. t-/-d        ธอ ธง                           thO: tong  thong (Flagge)
25. n            นอ หนู                         nO: nu:?  nu (Maus)
26. b            บอ ใบไม้                   bO: bai mái  bai mai (Blatt)
27. bp-/-b      ปอ ปลา                     bpO: bpla:  pla (Fisch)  Ab hier Seite 3.
28. p-/–        ผอ ผึ้ง                         pO:? pûeng  phueng (Biene)
29. f-/–        ฝอ ฝา                          fO:? fa?  fa (Deckel)
30. p-/-b      พอ พาน                     pO: pa:n  pan (Opferschale)
31. f-/–        ฟอ ฟัน                        fO: fan  fan (Zahn)
32. p-/-b      ภอ สำเภา                 pO: sam? pao  samphao (Dschunke)
33. m             มอ ม้า                         mO: má:  ma (Pferd)
34. j-/–         ยอ ยักษ์                     jO: jág  yak (Riese)
35. r-/-n         รอ เรือ                         rO: rüa  ruea (Boot)
                     รอ รึ [ฤ]                      rO: rúe¿ [außer รึ- rúe- oft auch ริ- rí- gelesen; selten เรอ- rœ:- (lang)]
     ฤๅ             รอ รือ [ฤๅ]                rO: rü:
36. l-/-n       ลอ ลิง                          lO: ling  ling (Affe)
                   ลอ ลึ [ฦ]                    lO: lúe¿
     ฦๅ            ลอ ลือ [ฦๅ]              lO: lü:
37. w-/–        วอ แหวน                   wO: wæ:n?  waen (Ring)
38. s-/-d      ศอ ศาลา [ศอ คอ] sO:? sa:? la: [sO:? kO:]  sala (öffentlicher Pavillion)
39. s-/-d      ษอ ฤๅษี  [ษอ บอ] sO:? rü: si:? [sO:? bO:]  ruesi (religiöser Asket, Eremit)
40. s-/-d       สอ เสือ                        sO:? süa?  suea (Tiger)  Ab hier Seite 4.
41. h-/–        หอ หีบ                         hO:? hì:b  hip (Kiste)
42. l-/-n       ฬอ จุฬา                      lO: dschù¿ la:  chula (sternförmiger Flugdrachen)
43. ?-[still]/– ออ อ่าง                        ?O: ?à:ng  ang (Schüssel)
44. h-/–        ฮอ นกฮูก                   hO: nóg hû:g  nok huk (Eule)
© Hans Michael Hensel, Zenos Verlag GmbH (2009) und TIP Edition.
Titel: Platzhalter
Beitrag von: hmh. am 04. Oktober 2009, 00:42:00
.
Titel: Platzhalter
Beitrag von: hmh. am 04. Oktober 2009, 00:42:36
.
Titel: TIP-Umschrift für Thai
Beitrag von: hmh. am 04. Oktober 2009, 00:43:05
Die holde Gattin wird das nun alles in einzelne Beiträge umsetzen, denn sie tippt die Thai-Überschriften viel schneller ein als ich.

Zur Erinnerung:

Hier liest man, in meinen Sprach-Beiträgen jedenfalls, alles in dieser Reihenfolge:

ไทย --- Lautschrift (TIP-Umschrift) --- Übertragung laut Royal Institute --- ggf. eingebürgerte "Kauderwelsch-Übertragung"
เกาะสมุย    ---     gÒ¿ sà¿ mui?    ---    Ko Samui
สุขุมพันธุ์ บริพัตร --- sù¿ kum? pan  bO: rí¿ pád --- Sukhumphan Boriphat --- "Sukhumbhand Paribatra"

(Wer Sukhumphan Boriphat ist, steht hier: http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=1352.msg32796#msg32796 )
Titel: 1. ก ไก่
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 00:51:06
1. (g)  กอ ไก่ gO: gài  kai (Huhn)

gO: gài, der erste Buchstabe des Thai-Alphabets, gehört zur "mittleren" Konsonantengruppe.
Er wird offiziell als -k- in lateinische Umschrift übertragen und grundsätzlich unaspiriert (= ohne spürbaren Lufthauch) ausgesprochen, am Silbenende als kaum noch hörbarer Verschlußlaut.

Sowohl am Silbenanfang als auch am Silbenende liegt er unserem -g- am nächsten, auch wenn er ihm nicht ganz genau entspricht (die gleichen Laute in Birma und China werden anders als in Thailand offiziell als "g" transkribiert). Deutsch also wie das -g- in gehen oder weg; bzw. englisch wie in to go oder fog. Wer den Buchstaben konsequent so auspricht, wird von Thais insofern immer verstanden.

Leider ist dieser Buchstabe aber in der offiziellen Übertragung nun mal als "k-/-k" definiert. Das trägt dazu bei, daß so gut wie alle Europäer, da sie diesen Buchstaben automatisch aspiriert aussprechen — eben als unser "k" —, schon an den einfachsten Orts- und Straßenbezeichnungen in Thailand scheitern. Und selbst an diese offiziellen Regeln, die immerhin für diejenigen, die schon etwas Thai können, verständlich, ja, sogar in sich schlüssig, wären, hält sich kaum jemand konsequent. Besonders schlimm treiben es die Bangkoker englischsprachigen Zeitungen: Die erzkonservative The Nation beschäftigt nicht einmal englische muttersprachliche Korrekturleser für ihre ausnahmslos eingeborenen, munter drauflos-kauderwelschenden Journalisten: Wehe, wenn einmal kein Agenturmaterial vorliegt und sie eigene Texte zusammenschustern müssen... Die, was Rechtschreibung betrifft, einen Hauch bessere Bangkok Post pflegt ganz bewußt ihre eigene "Recht"schreibe bei der Übertragung von Thai-Begriffen ins Englische. Doch auch diese Regeln scheinen nach Lust und Laune des jeweils verantwortlichen Redakteurs zu wechseln. So liest man in diesem Blatt zum Beispiel fast immer Klong, wenn es um einen Kanal, also einen Khlong geht und dergleichen Beispiele mehr (siehe unten).
Die genaue Unterscheidung zwischen dem unaspirierten g- (offiziell k-) und den fünf aspirierten k- (offiziell kh- ) ข ฃ ค ฅ ฆ ist in dieser Tonsprache aber unabdingbar, wenn man verstanden werden will.
Zudem handelt es sich bei auch noch um den häufigsten Konsonanten des Thai-Alphabets. Es lohnt sich also schon beim ersten Buchstaben, pingelig zu sein und auf die korrekte Aussprache zu achten:

นก nóg nok (Vogel)
กลับ glàb klap (zurückkehren)
กบ gòb kop (Frosch)
สงกรานต์ song? gra:n  Songkran (= Frühlingsfest) – wer falsch auspricht, erklärt สงคราม song? kra:m  Songkhram (Krieg)!
กลอง glO:ng  klong (Trommel), nicht คลอง klO:ng  khlong (Kanal)
ไก่ gài kai (Huhn); nicht ไข่ kài khai (Ei)
กรุงเทพ grung tê:b  Krungthep (Bangkok)
ตากสิน dtà:g sin? Taksin - Bangkok hat eine Taksin-, aber keine Thaksin-Brücke, die so ginge: ทักษิณ tág sin?
ถนนเพชรเกษม tà¿ non? péd tschá¿ gá¿ se:m? bzw. péd gá¿ se:m?  Thanon Phetchakasem bzw. oft "Phetkasem".
นาเกลือ na: glüa  Nakluea – ehemaliges Fischerdorf nördlich von Phatthaya ("Pattaya")
กระบี่ grà¿ bì:  Krabì:
กาญจนบูรี ga:n tscha¿ ná¿ bu¿ ri:  Kanchanaburi
กระต่าย  grà¿ dtà:i Kratai Kaninchen
กาฬสินธุ์ ga: la¿ sin?  Kalasin
กำแพงเพชร gam pae:ng pê:d  Kamphaengphet
ขอนแก่น kO:n? gaen  Khonkaen
ตาก dtà:g  Tak
ภูเก็ต pu: gèd  Phuket
สุกี sù¿ gi: suki (Thai-Sukiyaki)

Nie vergessen:
Im Restaurant bekommen Sie nur dann Huhn, wenn Sie immer konsequent ไก่ gài bestellen, aber immer Eier, wenn Sie den leider fast ausnahmslos schlechten bis katastrophalen Wörter- und Lehrbüchern für Thai folgen und stur kài sagen...

© Hans Michael Hensel, TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.
Titel: 2. ข ไข่
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 00:55:51
2. k-/-g  ขอ ไข่  kO:? kài khai (Ei)

 kO:? kài, der zweite Buchstabe des Thai-Alphabets, gehört zur "hohen" Konsonantengruppe.
Er wird am Silbenanfang als kh- und am Silbenende als -k in lateinische Umschrift übertragen und aspiriert (= mit spürbaren Lufthauch) ausgesprochen, am Silbenende als kaum hörbarer Verschlußlaut.

ขาว  ka:o?  khao = Reis
ขบ kòb khop (etw. mit den Zähnen knacken, ein Problem lösen)
ขนม kà¿ nom? khanom (Süßigkeit)
ขนุน kà¿ nun? khanun (Jakobsfrucht bzw. Jackbaumfrucht Artocarpus heterophyllus)
พระโขนง prà¿ kà¿ nong? Phra Khanong (Bangkoker Bezirk und schiffbarer Khlong; Khanong = Augenbraue)
ขม kom? khom (bitter)
ข่ม kòm khom (erzwingen, pressen)  
ข่มขี่ kòm kì: khom khi (unterdrücken, tyrannisieren)
ข่มขืน kòm kün? khom khuen (zwingen)
ข่มขืนกระทำชำเรา kòm kün? gra¿ tam tscham rao khom khuen kra tham cham rao (vergewaltigen)
ข่มขู่ kòm kù: khom khu (bedrohen, einschüchtern)
ขอโทษครับ  kO:? tô:d kráb  kho thot khrap  ("Entschuldigen Sie bitte!")
เขา  kao?  khao  (er, sie, es, ihm, Ihr, ihn. sie, ihnen, "die Leute";  Berg, Hügel; weitere Bedeutungen je nach Zusammenhang)
เขาหลัก  kao? làg  khao lak  (etwa: "Pfahlberg"; Name der von der Flutwelle nach dem Seebeben 2004 am schwersten betroffenen Region Thailands)
สุข sùg: suk (glücklich, zufrieden, gesund)
สุขา sù¿ ka:? sukha (Toilette, Wasserklosett)

© Hans Michael Hensel, TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.
Titel: 3. ฃ ฃวด
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:03:01
3. k-/-g ฃอ ฃวด [ขวด]  kO:? kùad  Khuat (Flasche)

kO:? kùad, der dritte Buchstabe des Thai-Alphabets, gehört zur "hohen" Konsonantengruppe.
Er wird am Silbenanfang als kh- und am Silbenende als -k in lateinische Umschrift übertragen und aspiriert (= mit spürbaren Lufthauch) ausgesprochen, am Silbenende als kaum hörbarer Verschlußlaut.
"Er wird heute nicht mehr benutzt" und durch kO:? kài ersetzt, steht in oberflächlichen Thai-Lehr- und Wörterbüchern.

Das ist jedoch ebenso falsch, wie wenn man behaupten würde (um nur ein Beispiel zu nennen), in Schweden würde das "Q" nicht mehr benutzt, nur weil man es dort mal "offiziell" abgeschafft hat. Daran hält man sich vielleicht im Stadtrat von Huskvarna, aber Herr Nordqvist, der womöglich sogar bei der Firma Husqvarna arbeitet und auch noch Patriot ist, pfeift da drauf.
Entsprechend gab es in den letzten Jahren in Thailand sogar eine regelrechte Renaissance der "obsoleten" Buchstaben kO:? kùad und kO: kon. Zwar fanden sie einst auf der Schreibmaschine keinen Platz mehr, auf modernen Tastaturen sieht es allerdings ganz anders aus.

Einzelne Verleger haben sich die Rehabilitierung von kO:? kùad und kO: kon auf die Fahnen geschrieben. Im Kinder- und Jugendbuchverlag สำนักพิมพ์ผีเสื้อ sam? nág pim pi:? sûea Samnak Phim Phi Suea "Schmetterling Verlag" zum Beispiel werden Begriffe wie ฃวด kùad und ฅน kon grundsätzlich wieder in traditioneller Schreibweise gedruckt: http://www.bflybook.com/

Wäre ich Thai, würde auch ich mir als Patriot stolz das Motto ไม่ เป็น ข้า เป็น ไทย ("Kein Sklave sein, sondern Thai") auf die Fahne schreiben, und zwar in der historischen Schreibweise:
ไม่ เป็น ฃ้า เป็น ไท mâi bpen kâ: bpen tai  Mai pen kha pen thai: Non est servus, minime pendet ab alio – "Er ist kein Diener, er ist von jedermann unabhängig".

Aber auch und gerade viele junge Leute schreiben sich inzwischen oft, wenn es paßt, ganz bewußt wieder mit diesen Buchstaben.
Im Internet wimmelt es von Thais mit entsprechenden Indianer- und sonstigen Namen wie z. B. Tomochit alias อาจารย์ฃวด ?a: dscha:n kùad Achan Khuat (= "Professor Flasche") der sich englisch "Citizen Quayd" schreibt.

Vielleicht wird er ja Kult, wenn ihm der eine oder andere TIPianer gelegentlich einen netten Kommentar unter seine YouTubes stellt:

http://www.youtube.com/watch?v=_bbAHk3DHUw&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Wk9AMtYUWJg&feature=related

Das Wörterbuch des in Bezug auf Sprach-Neuigkeiten – wohlwollend geschrieben – elitären bis "weltabgewandten" Königlichen (Sprach-) Instituts (die letzte Auflage des von ihm herausgegebenen, mit unserem einstmals amtlichen Duden vergleichbaren Werks ist auf dem Stand von 1999 – erschienen war es erst 2004), behauptet dennoch, daß dieser Buchstabe nicht mehr benutzt würde. Nachdem jedermann, der einen Thai-Sprachführer herausgibt, zwangsläufig von diesem Wörterbuch abschreibt (wenn auch meistens indirekt, die Mehrzahl der Thai lernenden Ausländer hat, Fortgeschrittene natürlich ausgenommen, hört nie etwas von diesem Wörterbuch), entspricht dies auch dem allgemeinen Ausländerwissen. Leider ist es eine Tatsache, daß nur wenige der Leute, die Weisheiten über die Thai-Sprache verlautbaren, Thai-Texte wirklich lesen können oder gar, von Internet-Klicks abgesehen, eingehende Recherchen darüber angestellt haben, worüber sie eigentlich schreiben.

© Hans Michael Hensel, TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.
Titel: 4. ค ควาย
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:05:22
4. k-/-g  คอ ควาย   kO: kwai  khwai (Wasserbüffel)





คลอง  klO:ng  Khlong = Khlong, Kanal, Wasserweg
คลองแสนแสบ  klO:ng sae:n? sàe:b  Khlong Saen Saep = Khlong der (überaus) vielen (Mücken-) Stiche.
คะนอง ká¿ nO:ng khanong (mutig, wild, rücksichtslos)
พรรค pág phak (Partei)
Titel: 5. ฅ ฅน
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:07:41
5. k-/-g ฅอ ฅน [คน]  kO: kon  khon (Person)

kO: kon, der fünfte Buchstabe des Thai-Alphabets, gehört zur "tiefen" Konsonantengruppe.
Er wird am Silbenanfang als kh- und am Silbenende als -k in lateinische Umschrift übertragen und aspiriert (= mit spürbaren Lufthauch) ausgesprochen.
Ebenso wie der dritte, kO:? kùad (siehe oben); wird er offiziell "heute nicht mehr benutzt", sondern durch kO:? kwa:i ersetzt.
Das stimmt natürlich auch hier nicht, vielmehr wird er heute mehr denn je benutzt. Die Gründe dafür sind die gleichen, wie oben unter kO:? kùad beschrieben.

Der Regisseur เฉลิม วงศ์พิมพ์ tschà¿ lœm? wong pim Chalœm Wongphim ("Chalerm Wongpim") setzte kO: kon z. B. gezielt als Hingucker für einen Filmtitel ein:
ฅนไฟบิน kon fai bin Khon fai bin ("Fliegender Feuermensch"): (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/2/24/Konfaibinposter.jpg/200px-Konfaibinposter.jpg)

Und locker eine Million Treffer bekommt man, wenn man ฅาราวาน ka: ra: wa:n Kharawan ("Caravan") bei Google eingibt.
Caravan ist eine der besten Bands Thailands. Sie ging unmittelbar aus der Studentenbewegung der 1970er Jahre hervor und wird noch heute von Radio- und Fernsehstationen deshalb oft totgeschwiegen.
Sie waren die Erfinder der später vom Hahnenkampflobbyisten, Stinkemopedfahrer und Energiedrinkverkäufer คาราบาว ka: ra: ba:o Carabao erfolgreicher vermarkteten เพลงเพื่อชีวิต ple:ng püa tschi: wíd  Phleng phuea chiwit ("Lieder für das Leben").

Exkurs:
Vieles an abenteuerlicher Bandgeschichte, wie sie gerade Ausländer mit oberflächlichen Thai-Musikkenntnissen heute vor allem Carabao zuschreiben, hat in Wirklichkeit diese Band mitgemacht, einschließlich des Abtauchens in den kommunistischen Untergrund in den Bergen von Petchabun und Flucht nach Laos nach 1976.
Das gilt insbesondere für ihren Gründer สุรชัย จันทิมาธร sù¿ rá¿ chai dschan tí¿ ma: tO:n Surachai Chanthimathon, genannt หงา ฅาราวาน nga:? ka: ra: wa:n Nga Kharawan.
Es lohnt nicht nur wegen des kO: kon im Namen, etwas über Caravan zu wissen: (http://www.thaimegamart.com/Merchant2/graphics/00000001/bx0548005f.gif) http://en.wikipedia.org/wiki/Caravan_(Thai_band) (http://en.wikipedia.org/wiki/Caravan_(Thai_band))
Caravan-Seite (Thai, macht aber nichts beim Hören der Konzertmitschnitte...): http://www.caravanonzon.com/

Die eigene Schreibe des Bandnamens hat sich bezeichnenderweise noch nicht zu den Wikianern durchgesprochen. Die englische Wikipedia-Seite hat leider – anders als die deutschsprachige – keinen hdamm, der alle paar Monate mal hier reinschaut und für Wikipedia-Ruhm und Ehre zu unser aller Nutzen gelegentlich was abkupfert.

© Hans Michael Hensel, TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.
Titel: 6. ฆ ระฆัง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:09:32
6. k-/-g ฆอ ระฆัง  kO: rá¿ kang  rakhang (Tempelglocke)
Titel: 7. ง งู
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:11:30
7. ng  งอ งู  ngO: ngu:  ngu (Schlange)

„ng“, ist im Thailändischen ein eigener Buchstabe, der sowohl am Silbenanfang, als auch am Silbenende stehen kann. Am Anfang einer Silbe spricht man ihn aus wie das deutsche Wort „singen“ ohne „si-“:

งาน  nga:n  ngan  (Arbeit)
ทำงาน  tam nga:n tam ngan  (arbeiten).
งูหลาม  ngu: la:m? ngu lam  (Tigerphython Python molurus)
งูเห่า  ngu: hào ngu hao  (Brillenschlange, Kobra Naja)
งูจงอาง  ngu: dschong ?a:ng  ngu chong ang  (Königskobra Ophiophagus hannah)
หนองงูเห่า  nO:ng? ngu: hào  Nong Ngu Hao (Früherer Name eines Gebietes an einem gleichnamigen Khlong in Bang Phli (Provinz Samutprakan), das an Bangkoks Außenbezirk Lat Krabang grenzt und heute Ratchatewa heißt. Auf ihm befindet sich heute der internationale Bangkoker Flughafen Suwannaphum (http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=1352.msg42196#msg42196).
Titel: 8. จ จาน
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:13:44
8. dsch-/-d จอ จาน  dschO: dscha:n  chan (Teller)



จอก  dschÒ:g  chok = Grüne Wasserrose, "Wassersalat" Pistia stratiotes, wie zum Beispiel in
หนองจอก nO:ng? dschÒ:g Nong Chok (= Bangkoker Stadtteil)
     (หนอง  nO:ng?  nong = Sumpf, Pfuhl, Marschland)
Titel: 9. ฉ ฉิ่ง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:21:00
9. tsch-/– ฉอ ฉิ่ง  tschO:? tschìng  ching (kleine hellkingende Zimbel)
Titel: 10. ช ช้าง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:22:18
10. tsch-/-d ชอ ช้าง  tschO: tscháng  chang  (Elefant)
Titel: 11. ซ โซ่่
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:24:13
11. s-/– ซอ โซ sO: sô:  so (Kette {für Tiere})
Titel: 12. ฌ กะเฌอ
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:31:08
12. tsch-/– ฌอ กะเฌอ  tschO: gà¿ tschœ:  kachoe (Baum {kambodsch. Wort})
Titel: 13. ญ หญิง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:33:50
13. j-/-n ญอ หญิง  jO: jing?  ying (Frau)
Titel: 14. ฎ ชฎา
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:35:13
14. d-/– ฎอ ชฎา  dO: tschá¿ da:  chada (traditionelle Tanzkrone)
Titel: 15. ฏ ปฏัก
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:36:52
15. dt-/-d ฏอ ปฏัก dtO: bpa¿ dtàg  patak (Hirtenspeer)
Titel: 16. ฐ ฐาน
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:38:07
16. t-/-d ฐอ ฐาน  tO:? ta:n?  tan (Postament, Sockel)
Titel: 17. ฑ นางมณโฑ
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:39:28
17. t-, d-/-d ฑอ นางมณโฑ  tO: na:ng mon to:  nang montho ("Frau Montho", weibliche Rammakian-Figur)

tO: na:ng mon to: (oder auch nur ฑอ มณโฑ  tO: mon to:), der 17. Konsonant des Thai-Alphabets, gehört zur "tiefen" Konsonantengruppe. Er kommt nur in Lehnwörtern indischen Ursprungs und nur äußerst selten am Beginn eines Begriffs vor. Er wird am Silbenanfang gewöhnlich als th- und am Silbenende immer als -t in lateinische Umschrift übertragen und normalerweise aspiriert (= mit spürbaren Lufthauch) ausgesprochen. Am Silbenende wird er, wie alle anderen t-, d- und dt-, zum kaum hörbaren Verschlußlaut -d ("Stop").

Es handelt sich um den einzigen Thai-Konsonanten, der trotz seiner nur fünf Haupteinträge im RI-Wörterbuch ganz offiziell am Silbenanfang auf verschiedene Weise ausgesprochen werden kann. In zwei der eingetragenen Begriffe, die mit diesem Buchstaben beginnen, wird der Konsonant nicht als t-, sondern als d- gesprochen und in diesen Fällen auch entsprechend transkribiert.

Normalfall:
ฑาหะ ta: hà¿ thaha, in Thai-Lautschrift าหะ (literarisches Wort für Hitze, Feuer)

Sonderfall:
ฑาก-  da: gà¿ daka-;  nur in Verbindungen, Thai-Lautschrift าก; Synonym für ผักดอง pàg dO:ng phak dong (eingelegtes Gemüse, oft als เมี่ยง mîang miang (Vorspeise).

Öfter sieht man den Buchstaben in der Mitte von mehrsilbigen Begriffen, die alle indischen Ursprungs sind oder am Silbenende:
ครุฑ krúd khrut ("Garuda", geflügeltes Wesen der indischen Mythologie)
ไม้ทัณฑฆาต mâi tan tá¿ kâ:d  mai thanthakhat;  "Totschlagkeule": ไม้ mâi = Holz, Stock ทัณฑ์  tan = Strafe; ฆาต kâ:d = Tod
                          (anschaulichere Bezeichnung von การันต์ ga: ran karan, dem Auslassungszeichen)

Für die Freunde der indischen Mythologie: (http://www.urday.com/images/mandodari.jpg) http://www.urday.com/mandodari.html
นางมณโฑ Nang Montho heißt im indischen Original Mandodari (Sanskrit: मंदोदरी). Sie ist die fromme königliche Gefährtin von Ravana (Sohn der Rishi Vishrava und des dämonischen Königs von Lanka) und Tochter von Mayasura, des Königs von Danavas und der Himmelstänzerin Apsara Hema.

Mandodari ist mit Ahalya, Draupadi, Sita and Tara eine der fünf "Pancha Kanyas" der Hindus. Diese bilden das "Pancha Bhutha", was für die fünf Elemente der Natur steht. Nach hinduistischen Glauben werden alle Sünden des Menschen durch einfaches Ausprechen eines der Namen dieser Pancha Kanyas abgewaschen.  8)

Der Name der indischen Stadt Mandor bei Jodhpur soll der Ort sein, in dem Ravana die schöne Mandodari geheiratet hat.

© Hans Michael Hensel, Zenos Verlag GmbH (2009), TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.
Titel: 18. ฒ ผู้เฒ่า
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:40:36
18. t-/-d ฒอ ผู้เฒ่า  tO: pû: tâo  phu thao (betagte Respektsperson, Oberhaupt)







เฒ่า  tâo  thao = sehr alt und erfahren; ผู้  pû:  phu = Person; derjenige, welcher
เฒ่าแก่  tâo gàe:  thao kae = Kupplerin
Titel: 19. ณ เณร
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:41:40
19. n ณอ เณร  nO: ne:n  nen (Novize, junger buddhistischer Mönch)



Nur sehr selten am Beginn eines Begriffs:
ná¿ na = von zu, über, in ..., wie zum Beispiel das ná¿ na im Namen von Familien mit Vorfahren aus der einstigen Herrscherschicht.
ณที่ ná¿ tî: na thi = anstelle von...
ณวัน ná¿ wan na wan = Am Tag des...
ณรงค์ ná¿ rong narong = Kampf, Wettstreit, in den Kampf ziehen
Titel: 20. ด เด็ก
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:43:14
20. d ดอ เด็ก  dO: dèg  dek (Kind)
Titel: 21. ต เต่า
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:44:26
21. dt-/-d ตอ เต่า  dtO: dtào  tao (Schildkröte)
Titel: 22. ถ ถุง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:45:48
22. t-/-d ถอ ถุง  thO:? tung?  thung (Tüte)
Titel: 23. ท ทหาร
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:46:49
23. t-/-d ทอ ทหาร  thO tá¿ ha:n?  thahan (Soldat)


โทรศัพท์  to: rá¿ sàb  thorasap  = das Telephon
Titel: 24. ธ ธง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:48:12
24. t-/-d ธอ ธง  thO: tong  thong (Flagge)
Titel: 25. น หนู
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:49:17
25. n นอ หนู  nO: nu:?  nu (Maus)
Titel: 26. บ ใบไม้
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:50:46
26. b บอ ใบไม้  bO: bai mái  bai mai (Blatt)
Titel: 27. ป ปลา
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:51:55
27. bp-/-b ปอ ปลา  bpO: bpla:  pla (Fisch)

Wie schon beim 21. Konsonanten dtO: dtào hilft graue Theorie hier nichts: Um die richtige Aussprache von bpO: bpla:zu erlernen, der im System des Royal Institute als P übertragen wird, müssen Sie sich zwei oder drei Worte, die mit ihm beginnen, von einem Thai vorsprechen lassen.
liegt am Silbenanfang zwischen unseren Mitlauten b- und p-; es ist unaspiriert (wird ohne Hauch ausgesprochen). Insofern macht man im Zweifel den geringeren Fehler, wenn man es eher wie unser b- ausspricht, anstatt wie unser (aspiriertes) p-. Zudem wird der Konsonant aber mit einem sehr charakteristischen, wie ich ihn nenne, "implosiven Ton" ausgesprochen, nämlich ohne, daß „Wind“ aus dem Mund kommt:
ไม่มีลม mâi mi: lom ("kein Wind", "kein Hauch") wird ihr Thai-Lehrer nämlich garantiert zur Erklärung sagen und Sie auffordern, beim Aussprechen dieses Buchstabens den Handrücken vor den Mund zu halten, damit Sie sofort den fatalen Fehler erkennen, wenn bei der Aussprache auch nur der geringste Lufthauch ein Flaumhärchen krümmt.
Der Buchstabe ist unverwechselbar, wenn man ihn nur einmal richtig erklärt bekommt.
Am Silbenende wird bpO: bpla: wie bO: bai mái, gesprochen, kommt also unserem -b am nächsten und wird zum kaum noch hörbaren Verschlußlaut.

ลำปาง lam bpa:ng Lampang (Thailändische Provinz)
ประตู bprà¿ dtu: pratu (Türe, Tor)
ประตูนํ้า bprà¿ dtu: ná:m Pratunam (Schleuse; Name eines Bangkoker Bezirks)
ปาก bpà:g pak (Mund; auch im übertragenen Sinn: Mündung, Zugang, Eingang, Tor)
ปากนํ้า bpà:g ná:m Paknam ("Wassermund": Mündung; Name des Zentrums der Provinz Samutprakan)
ปากหวาน bpà:g wa:n? pakwan ("süßer Mund": Verführer, Schmeichler)
ปกติ bpòg gà¿ dtì¿ pokkati (normal)
ทวีป tá¿ wî:b thawip (Erdteil, Kontinent)
ซุป súb sup (der Thai-Küche fremde europäische Art der Suppe, bei der die Brühe, die ausgelöffelt wird, das Wesentliche ist)

© Hans Michael Hensel, Zenos Verlag GmbH (2009), TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.
Titel: 28. ผ ผึ้ง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:52:55
28. p-/– ผอ ผึ้ง  pO:? pûeng  phueng (Biene)
Titel: 29. ฝ ฝา
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:53:49
29. f-/– ฝอ ฝา  fO:? fa?  fa (Deckel)
Titel: 30. พ พาน
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:54:47
30. p-/-b พอ พาน  pO: pa:n  pan (Opferschale)
Titel: 31. ฟ ฟัน
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:55:46
31. f-/–  ฟอ ฟัน  fO: fan  fan (Zahn)
Titel: 32. ภ สำเภา
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:56:44
32. p-/-b ภอ สำเภา  pO: sam? pao  samphao (Dschunke)
Titel: 33. ม ม้า
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:57:44
33. m มอ ม้า  mO: má:  ma (Pferd)
Titel: 34. ย ยักษ์
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:58:49
34. j-/– ยอ ยักษ์ jO: jág  yak (Riese)
Titel: 35. ร เรือ
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 01:59:41
35. r-/-n รอ เรือ  rO: rüa  ruea (Boot)

ราชเทวี  râ:d tschá¿ te: wi:  Ratchathewi  (Bezirk in Bangkok)
ราชประสงค์  râ:d tschá¿ bprà¿ song?  Ratchaprasong  (Name einer Kreuzung und zugehöriger Einkaufsmeile in Bangkok)
ราชตฤณมัยสมาคม  râ:d tschá¿ dtrin ná¿ mai sà¿ ma: kom  Ratchatrinnamai Samakhom  ("Royal Turf Club" in Bangkok)
ราชาศัพท์  ra: tscha: sàb  Rachasap.
ศรีราชา  si:? ra: tscha:  Si Racha  (Stadt zwischen Chonburi und Phatthaya)
Titel: ฤ รึ, ฤๅ รือ
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:05:39
           รอ รึ [ฤ]  rO: rúe¿ [Außer รึ- (-rúe-, -rúe¿) oft auch ริ- (-rí-, -rí¿); selten เรอ- (-rœ:-, lang) gesprochen.]
     ฤๅ   รอ รือ [ฤๅ]  rO: rü:
Das den Konsonanten gleichgestellte Sonderzeichen wird im modernen Thai noch relativ häufig verwendet.
Es entspricht dem kurzen indischen Vokal "ṛ", wie man ihn z. B. in Sanskrit kennt.
Außer in religiösen und historischen Texten sehr selten kommt daneben noch ฤๅ rO: rü: (lang) vor, der (ich weiß, das ist gewöhnungsbedürftig..) das "lange (indische) ṝ" in die Thai Schrift überträgt.

Das Folgende gilt im übertragenen Sinne auch für ฦ ฦๅ (übernächster Beitrag):
ṛ, ṝ, ḷ und ḹ sind in indischen Sprachen, in deren Schriften es von Konsonanten-Vokal-Kombinationen, Ligaturen, "Clustern" usw. nur so wimmelt, Vokale (!).
ฤ ฤๅ ฦ ฦๅ sind Thai-Transliterationen der altindischen Vokale ṛ  ṝ  ḷ  ḹ .
Deshalb tauchen diese Zeichen nur in Lehnwörtern auf, die ursprünglich aus Indien stammen.

Für Thais sind ฤ ฤๅ ฦ ฦๅ allerdings, ebenso wie für uns, keine Vokale, sondern Verbindungen von Konsonant (r- bzw. l-) plus Vokal ( lang oder kurz).
wird außer als rúe- in vielen Begriffen auch als rí- und selten rœ:- gesprochen.
In Wörterbüchern folgen und ฤๅ auf rO: rüa, das unserem "r" entspricht.


Herkunft und Einsatz dieser Zeichen kann man am Beispiel des Wortes Sanskrit verdeutlichen:
Sanskrit schreibt man in Devanagarischrift संस्कृत, übertragen saṃskṛta.
(Vollständig hieße es übrigens saṃskṛtā vāk: saṃ = zusammen,  kṛta = gemacht, vāk = Sprache; also zusammengesetzte Sprache.)
Auf Thai geht es so: สันสกฤต san? sà¿ grìd Sansakrit bzw. in die Silben zerlegt: สัน สะ กฤต.
Der – jedenfalls nach dem indischen Ursprung – Vokal (!) (ริ- -rí-) in der letzten Silbe des Wortes steht zwischen den Konsonanten und .

วันพฤหัสบดี wan prúe¿ hàd [sà¿ bO: di:]  wan phruehat[sabodi] (Donnerstag)
ฤดีี rúe¿ di: ruedi (Freude), z. B. in ร่วมฤดีี rûam rúe¿ di: Ruamruedi ("Ruamrudee" International School).
ฤดู rúe¿ du: ruedu (Jahreszeit)
ฤดูฝน rúe¿ du: fon? ruedu fon (Regenzeit)
ไม้กฤษณา mái grìd sà¿ na:? Mai Kritsana (Aloeholz, Agilaholz, eaglewood [wertvolles ölhaltiges Duftholz zum Räuchern])
ตฤณ dtrin trin (Gras)
ตฤณมัย dtrin ná¿ mai trinnamai (Rasen)
ราชตฤณมัยสมาคม râ:d tschá¿ dtrin ná¿ mai sà¿ ma: kom Ratchatrinnamai Samakhom ("Royal Turf Club")
อังกฤษ ?ang grìd angkrit (Englisch)
ฤกษ์ rôe:g roek (günstige Zeit)
ฤๅษี rü: si:? ruesi (religiöser Asket, Eremit)

Viele Thais, Universitätsprofessoren eingeschlossen, sind auffallend unsicher beim Gebrauch und der Aussprache sowie bei der Erklärung dieser Sonderzeichen.

© Hans Michael Hensel, Zenos Verlag GmbH (2009), TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.
Titel: 36. ล ลิง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:06:49
36. l-/-n ลอ ลิง  lO: ling  ling (Affe)

เหล้า  lâo  lao = Alkohol
Titel: ฦ ลึ, ฦๅ ลือ
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:08:59
          ลอ ลึ [ฦ]  lO: lúe¿
     ฦๅ  ลอ ลือ [ฦๅ]  lO: lü:
In Wörterbüchern folgen lO: lúe¿ und ฦๅ lO: lü: auf lO: ling. Weiteres siehe oben analog unter rO: rúe¿ und ฤๅ rO: rü:.

Wie kO:? kùad und kO: kon werden diese beiden Zeichen heute offiziell nicht mehr benutzt. Das heißt aber nicht, daß lO: lúe¿ und ฤๅ lO: lü: nirgends mehr auftauchen würden. In der Dichtung, in Tempelinschriften oder in aus irgendwelchen Gründen "schön" geschriebenen alten Texten kommen sie noch vor.
Dagegen wird man in gewöhnlichen Texten immer ลึ lü- statt lü- und ลือ lü:- statt ฦา lü:- schreiben

Sollten Sie aber damit beginnen, Thai-Klassiker wie zum Beispiel Sunthon Phu, Tempelinschriften oder die gedruckten Ergüsse des charismatischen Abtes ihres Lieblingstempels im Original zu lesen, müssen sie die nach dem Vorbild des Sanskrit abgeleiteten altindischen Vokale (!), die im Thai Alphabet jedoch den Konsonanten gleichgestellt sind, selbstverständlich erkennen können. Zum Beispiel in den folgenden Begriffen, die man in den oben genannten Fällen auch heute noch so lesen kann:

กฦ่น glûen kluen (heute กลื่น glûe:n) = Welle (auch im übertragenen Sinne)
ฦก lúeg luek (heute ลึก lúeg) = tief (auch im übertragenen Sinne)
ฦาสาย lü: sa:i? luesai (heute ลือสาย lü: sa:i?) = hochwohlgeboren
ฦาชา lü: tscha: luecha (heute ลือชา lü: tscha:) = wohlbekannt

Es ist natürlich kein Zufall, daß sich diese Begriffe gut für Dichtung und religiöse Texte eignen.
Meistens sind sie auch im übertragenen Sinne anwendbar.

Zum Beispiel war früher
ฦก lúeg luek ("tief") nicht nur für Verbindungen wie
ทเลฦก tá¿ le: lúeg (Hochsee) oder
นํ้าฦก nâm lúeg (tiefes Wasser) gut, sondern auch für
คำฦก kam lúeg, was wörtlich "tiefes Wort" wäre, aber hier natürlich verbum obscurum, profundum: "geheimnisvoller, tiefgehender Begriff".

Um bei dieser schönen Gelegenheit (wann schreibt man schon mal über so seltene Buchstaben...) noch einen Begriff anzubringen, den ich als Beispiel in dem großartigen Thai-Wörterbuch des Sprachgenies Pallegoix (Paris 1854) fand:

Missionare erfuhren (nicht nur) zur Zeit von König Mongkut oft, daß in Hinterindien mit der Bibel kein Staat zu machen war.
Kein Wunder, hatten Thais doch selbst คำภีร์ฦกลํ้า kam pi: lúeg lâm kham phi luek lam, Biblia sacra arcanis referta, "Heilige Bücher voller Geheimnisse".
© Hans Michael Hensel, Zenos Verlag GmbH (2009) und TIP Edition.
Titel: 37. ว แหวน
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:10:02
37. w-/– วอ แหวน  wO: wæ:n?  waen (Ring)
Titel: 38. ศ ศาลา [ศอ คอ]
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:11:53
38. s-/-d ศอ ศาลา [ศอ คอ] sO:? sa:? la: [sO:? kO:] sala (öffentlicher Pavillion)

ศัพทานุกรม  sàb ta: nú¿ grom  sapthanukrom  (= die Wortliste)
ศัพทประมาณ  sàb tá¿ bprà¿ ma:n  sapthapraman  (= übernommenes Wissen, "second hand knowledge")
ศัพทมูลวิทยา  sàb tá¿ mu:n lá¿ wíd tá¿ ja:  sapthamunlawitthaya  (= die Wortherkunft, Etymologie)

"-sap" am Ende eines Begriffes geht aber so:
โทรศัพท์  to: rá¿ sàb  thorasap  = das Telephon
ราชาศัพท์  ra: tscha: sàb  rachasap  = die Hofsprache
Titel: 39. ษ ฤๅษี [ษอ บอ]
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:13:49
39. s-/-d ษอ ฤๅษี  [ษอ บอ] sO:? rü: si:? [sO:? bO:ruesi (religiöser Asket, Eremit)
Titel: 40. ส เสือ
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:15:06
40. s-/-d สอ เสือ  sO:? süa?  suea (Tiger)


แสน  sae:n?  saen = hunderttausend, ausdauernd, übermäßig, (überaus, zu) viele.
แสบ  sàe:b  saep = Stich
คลองแสนแสบ  klO:ng sae:n? sàe:b  Khlong Saen Saep = Khlong der (überaus) vielen (Mücken-) Stiche.
สำเพ็ง sam? peng Sampheng   Ursprünglicher Name des Bangkoker Bezirks, in den die aus dem Palastviertel vertriebenen Chinesen zwangsangesiedelt wurden.
Titel: 41. ห หีบ
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:16:08
41. h-/– หอ หีบ  hO:? hì:b  hip (Kiste)


als Tonzeichen:

หน้าใหญ่ nâ: jài na yai = Protz
หน้าใหญ่ใจโต nâ: jài dschai dto: na yai chai to = verschwenderisch sein (z. B. bei der Bewirtung), den reichen Pinkel spielen.
หนองจอก nO:ng? dschÒ:g Nong Chok (Bangkoker Stadtteil)
หนอง  nO:ng?  Nong = Sumpf, Pfuhl, Marschland; จอก  dschÒ:g  Chok = Grüne Wasserrose, "Wassersalat" Pistia stratiotes
เหล้าขาว  lâo ka:o?  lao khao = mit Reis angesetzte Spirituosen; höherprozentige Thai-Variante unseres „Federweißen“.
Titel: 42. ฬ จุฬา
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:17:15
42. l-/-n ฬอ จุฬา  lO: dschù¿ la:  chula (sternförmiger Flugdrachen)
Titel: 43. อ อ่าง
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:18:48
43. ?-[still]/– ออ อ่าง  ?O: ?à:ng  ang (Schüssel)
Titel: 44. ฮ นกฮูก
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:20:07
44. h-/– ฮอ นกฮูก  hO: nóg hû:g  nok huk (Eule)
Titel: Puh!!!
Beitrag von: Phakinee am 04. Oktober 2009, 02:23:37
Fertig!



Ediert:

Aber nur fürs erste.

Bei den einzelnen Buchstaben geht es in den nächsten Wochen noch weiter. Falls jemand Fragen hat, bitte jetzt schon stellen, dann können sie bereits in den einzelnen Bereichen berücksichtigt werden.

Bei Fehlern bitte auch Alarm schlagen!

MfG. hmh.

PS: Die ersten Hinweise sind schon eingegangen. Vielen Dank.  :)
Unter anderem hatten wir doch tatsächlich das Huhn mit dem Ei verwechselt...   :-X
Titel: Anfaengerfrage zur Thai Schrift
Beitrag von: arthurschmidt2000 am 28. Oktober 2009, 22:11:35
Ich fange gerade an,  hinter die Geheimnisse der Thai Schrift zu kommen. Da habe ich gleich eine grundsätzliche Frage an die Kenner.

Im Deutschen muss ich ein umfangreiches Regelwerk kennen, um einen Buchstaben in einem geschriebenen Wort richtig auszusprechen. Als ein Beispiel sei das A genannt
ganz lang wie Wahl
lang wie haben oder Wal
kurz wie alle oder hatte
Kaiser Wilhelm lasse ich mal außen vor.

Oder das C wie in Caesar, Chef, ich, Sack, Schluss usw.

Für einen Sprachanfänger heißt das natürlich pauken, pauken und noch mal pauken, da sich ihm die dahinter stehende Logik nicht ohne weiteres erschliessen wird.

Ist das in der Thai Schrift ähnlich kompliziert oder kann man hier aus dem Geschriebenen leichter auf die Aussprache schließen  als z.B. im Deutschen.

PS Im Englischen ist das natürlich viel einfacher wie leicht an dem i in bilingual zu erkennen ist.
Titel: Regelabweichungen bei der Aussprache von Konsonanten, Sonderzeichen und Vokalen
Beitrag von: hmh. am 29. Oktober 2009, 06:40:50
Die Thai Schrift legt, anders als die Lateinische Schrift im Englischen oder Französischen, die genaue Aussprache der mit ihr geschriebenen Begriffe fest. Das gilt nicht nur für Konsonanten und Sonderzeichen, sondern auch für die Vokale, deren korrekte Aussprache für Ausländer, die Schwierigkeiten mit den Tönen haben, besonders wichtig ist, wenn sie wenigstens halbwegs verstanden werden wollen.
Von dieser Grundregel gibt es die auch vielen Thais unbekannte eine Ausnahme des Konsonanten ฑ นางมณโฑ  tO: na:ng mon to:, der am Silbenanfang, wo er allerdings nur selten vorkommt, regelhaft als t- th- ausgesprochen wird, in einigen Ausnahmefällen jedoch auch als d- d-. http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=3498.msg77779#msg77779

Eine weitere Ausnahme betrifft das wichtigste der vier den Konsonanten gleichgestellten Sonderzeichen ฤ รึ rO: rúe¿ Man spricht es regelmäßig รึ- (-rúe-, -rúe¿) oft aber auch ริ- (-rí-, -rí¿) und selten sogar เรอ- (-rœ:-, lang) aus: http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=3498.msg77802#msg77802

Bei den Vokalen weicht die Schreibweise in einigen wenigen Sonderfällen von der Aussprache ab, die aber ganz grundsätzlich auch hier eigentlich genau festgelegt ist. Zum Beispiel werden einige Vokale je nach Stellung innerhalb zusammengesetzter Begriffe kurz oder lang ausgesprochen, obwohl sie unverändert geschrieben werden.
Ein es der wichtigsten Beispiele ist der Vokal อํา ?am am in นํ้า ná:m nam (= Wasser). Alleinstehend oder am Ende von zusammengesetzten Begriffen wird er lang ausgesprochen. Taucht er jedoch am Anfang zusammengesetzter Begriffe auf, spricht man ihn kurz, obwohl sich an der Schreibweise nichts ändert.

Beispiel:
ประตูนํ้า bprà¿ dtu: ná:m Pratunam (Schleuse; Name eines Bangkoker Bezirks), aber
นํ้าแข็ง nám kæng? nam khaeng (Eis)

Ich werde auf weitere Besonderheiten in einem eigenen Thema "Thai-Vokale" eingehen. Zunächst muß ich aber diese Baustelle hier fertigschreiben, was noch einige Zeit dauern wird.
Titel: Re: Thai-Konsonanten und Sonderzeichen
Beitrag von: arthurschmidt2000 am 29. Oktober 2009, 06:59:58
Danke hmh,

dann lohnt es sich ja unbedingt, mit der Schrift zu beginnen. Weil, waere es im Thai wie in meiner Muttersprache, dann taete ich das nicht.

Die sind halt so!