@Kern, ich beziehe mich auf die Posts Nr. 3180 und 3182:
@luklak ist möglicherweise der Ausdruck "Iran-linked" aufgefallen (mir auch, deshalb meine Meinung hier). Gibt man den gesamten Satz "An Iran-linked attack happened in Bangkok in the past" in Google-Translator ein, wird dort als Übersetzung "Ein iranischer Angriff ereignete sich in der Vergangenheit in Bangkok" geschrieben.
"Iran-linked" heisst jedoch nicht direkt "iranisch", sondern "mit dem Iran verbunden" (bzw. "hat mit dem Iran zu tun" bzw. "wird dem Iran zugeschrieben" usw. usf. Zumindest für mich gibt's Unterschiede zwischen jemandem aus einem bestimmten Land und Leuten, die mit dem Land verbunden sind oder sich mit diesem verbunden fühlen. Es gibt ja auch IS-Unterstützer, die aus Europa kommen/kamen, die aber trotzdem keine syrischen Staatsbürger sind oder waren. Oder viele Member hier, die Thai-Frauen oder -Familien haben. Die kommen nicht aus Thailand bzw. sind keine thailändischen Staatsangehörigen, sie fühlen sich mit Thailand aber trotzdem verbunden).
Fühlt sich jemand mit einem Land verbunden, muss er nicht zwangsläufig aus diesem kommen, er kann auch die politische Richtung (in diesem Fall Gottesstaat) oder die "Konfession" (Schiiten im Iran) gut finden bzw. unterstützen wollen. Dass diese Unterstützung mit Bombenangriffen oder Waffengewalt überhaupt kundgetan werden soll, ist natürlich höchst fragwürdig bzw. überhaupt unanständig.
Übrigens: gibt man im selben Google-Translator ein "Ein iranischer Angriff ereignete sich in der Vergangenheit in Bangkok", dann kommt als Ergebnis "An Iranian attack has occurred in Bangkok in the past".
Ich habe nicht das Gefühl, dass @luklak die Übersetzung von @goldfinger kritisieren/ankreiden wollte.
Gruss und
an alle, die sich irgendwie (negativ) betroffen gefühlt haben,
wasi-cnx