@Joe der Rächer,
Ich versuch's mal:
Deine Adresse auf Thai lautet wie folgt (siehe Bild bzw. Dateianhang - habe zum 1. Mal einen Dateianhang hier im Forum gemacht...):
Einige Hinweise bzw. Tipps (möchte aber um himmelsgottswillen
nicht besserwisserisch wirken!):
In der obersten Zeile (= Name und Familienname) sollte kein Nick- bzw. Spitzname kommen (also keine "Khun Noy", "Lek", "Dao" usw.), sondern - sofern bekannt - die richtigen Namen der/des Gesuchten bzw. Anzuschreibenden. Beide Angaben sollten in der Thai-Identitätskarte sowohl auf Thai als auch auf Englisch geschrieben sein.
In Deinen zwei Beispielen aus Antwort Nr. 2 sind sowohl im Thai- als auch im englischen Teil einige Fehler drin.
Thai-Adresse: In Zeile 2 wurde nach "Thanon Kaukilo" das T vom Tambon an "Kaukilo" angehängt (wenn man das liest, sieht das also aus wie "Kaukilot"). Die Abkürzung bedeutet wie erwähnt "Tambon" (=Unterbezirk).
In der gleichen Zeile 2 wurde ganz am Schluss das A von Amphö ebenfalls an den Tambonnamen angehängt, Amphö sollte aber auf die letzte, dritte, Zeile kommen. Wenn man das liest, sieht's aus wie "Surasako." . Korrekt ist aber "Surasak" (=Tambon Surasak).
Wiederum in der letzten Zeile wurde an "Sriracha" (oder Deutsch "Sihratscha") der erste Changwat-(Provinz-)Buchstabe angehängt, was hier aber ebenfalls getrennt geschrieben werden sollte. Gelesen sieht das so aus: "Srirachat" oder je nach Aussprache bzw. Leseverständnis "Srirachach"...
Englische Schreibweise der Adresse:In der ersten Zeile hat die/der Schreibende den Namen der Soi/Seitenstrasse vergessen oder ausgelassen - dort ist nur von "Soi 16" die Rede, keine Erwähnung findet der Tempelname, "Wat Phra Prathanphon". Ich vermute, dass es mehrere Soi Wat Phra Prathanphon gibt, wahrscheinlich durchnummeriert von 1 bis mindestens 16 (die in der Adresse angegebene Soi).
Ebenfalls noch in dieser ersten Zeile steht das Wort "Kao" (von "Kaokilo Road"), das aber auf die zweite Zeile käme. In jener zweiten Zeile sollte zum korrekten Adressverständnis nach dem "Road" folgendes stehen: "T. Surasak A. Sriracha" (Tambon Surasak, Amphö Sriracha).
Beim letzten Teil, "Chon buri" wäre es vielleicht leserlicher, wenn man "Chonburi" (=zusammen) schriebe, dies ist aber Ansichtssache.
Den Pöstler hat die seltsame Adressangabe (verschobene Thaibuchstaben) wahrscheinlich verwirrt und die englisch geschriebene Anschrift konnte er nicht entziffern, und so hat die/der Empfänger bis jetzt keine Postsendung erreicht.
Ich hoffe, ich konnte etwas Licht ins Dunkle bringen.
Liebe Grüsse
wasi-cnx