Aus der BP online
"The red shirts will rally at the city hall in every province in their final battle against dictatorship, Jatuporn Promphan announced on Friday at the rally in front of the army headquarters.
Die Roten werden vor den Rathäusern in allen Provinzen demonstrieren, kündigte Jutaporn Promphan am Freitag während der Demo vor dem Armeehauptquartier (Bangkok) an.
The United Front for Democracy against Dictatorship (UDD) leader said that in provinces where there is a military camp, the red shirts would lay siege to it to prevent soldiers coming out to stage a coup.
Der UDD Anführer sagte, dass die Roten jede Kaserne in den Provinzen belagern würden um ein Ausrücken der Soldaten zwecks Militärputsch zu verhindern.
On the day when the final do-or-die rally was to be held, the red shirts would gather in front of city halls and use ten-wheeled trucks to block military camps. In Bangkok, the rally would be held at Sanam Luang, Mr Jatuporn said.
Am Tage der finalen “jetzt-oder-nie” Demo werden sich die Roten vor allen Rathäusern versammeln und fünfachsige LKWs benutzen um die Kasernen zu blockieren. In Bangkok wird sich die Aktion auf dem Sanam Luang abspielen.
Der Grund, warum ich hier einen Extra-thread aufmache liegt in der Tatsache, dass hier die Sprache keinen Wunsch mehr auf Deutlichkeit offen lässt. Hier wird nichts verklauselt, noch ist ein Lesen zwischen den Zeilen erforderlich.
Obwohl selten überrascht (siehe "satirische" Vorankündigung der Airportbesetzung durch die PAD im Archiv) macht mich in diesem Zusammenhang die Deutlichkeit der Sprache stutzig.
Noch glaube ich, das könnte reines Säbelrasseln der Roten sein. Aber ich bin mir nicht mehr sicher...