Roy, das Problem kenne ich auch. Ist hier wohl mit vielem so. Man muss sich entscheiden, entweder man loehnt und gibt sich mit thailaendischem Murks zufrieden oder man muss es selber machen, falls man auf Qualitaet wert legt. Delegieren geht nicht, weil jeder immer alles besser weiss und es dann doch so macht, wie er will. Ergebnis: Murks, obwohl man ganz genau erklaert hat, wie man es will. Uebersetzer ist natuerlich der Traumjob, besonders fuer amtlich vereidigte. Copy and paste und dann 1200 Baht pro Seite. (Es gibt natuerlich auch mal Anspruchsvolleres zwischendurch) Die Pruefung in Deutschland soll aber sehr schwer sein, hoerte ich. Dafuer ist mein Thai noch nicht gut genug. Habe selber mal Uebersetzungen gemacht, allerdings eher fuer den Laienbedarf (also sozusagen sinngemaess, aber nicht unbedingt in der richtigen Form und der angemessenen Wortwahl.) Uebersetzungen sind allerdings auch eine extrem anspruchsvolle Aufgabe, wenn man es richtig machen will. Ich meine jetzt nicht amtliche Formulare sondern andere Texte.
Mein Fazit in Thailand: Ich versuche meinen Perfektionismus etwas abzubauen und bin auch mal mit schief und krumm zufrieden, wenn’s ansonsten keinen Schaden anrichtet.