ThailandTIP Forum
Thailand-Foren der TIP Zeitung => Thailändisch lernen, Thailand verstehen => Thema gestartet von: aladoro am 28. August 2017, 12:37:32
-
Lung Tom hat kürzlich ein Bildchen gepostet (http://forum.thailandtip.info/index.php?topic=2803.msg1265334#msg1265334), das meine Neugier weckte ...
da ich absolut noch nicht firm im Thai-Lesen bin, hab ich erst mal nach einer Webseite gesucht, die den Thai-Text aus dem Pic rauskriegen würde (OCR=Zeichenerkennung).
Resultat von 2, 3 gefundenen Thai-OCR-Seiten: völliger Schrott!
kennt jemand von Euch eine Seite, die mit zB obigem Bildchen ein vernüftiges Resultat liefert?
also, dann halt Thai-Text abtippen ... Thai online Keyboards gibts wie Sand am Meer. aber fast alle haben (für mich) zwei Probleme:
a) die Buchstaben sind winzig + b) wer die in Thailand übliche Tastenbelegung nicht kennt, sucht sich 'nen Wolf ...
schliesslich etwas gefunden (http://www.lexilogos.com/keyboard/thai.htm) was ich SEHR brauchbar fand, da a) grosse Buchstaben + b) alphabetisch geordnet.
(auch sonst bietet diese LexiLogos-Seite dem Sprachinteressierten einiges!)
PS: bin trotz Abtippen + Verfüttern des Resultats an GoogleTranslate aus dem unteren Text nicht ganz schlau geworden, aber das ist wohl mein Problem ... ;-)
-
Ich bin zwar der thailändischen Sprache nur unzureichend mächtig, aber ich geb mal die Auflösung bekannt - wenns Recht ist:
Auf dem Bild steht:
kaii tuk billig zu verkaufen
gaui mai pajung
So und hier kommt eine Art Wortspiel zum tragen:
gaui ist klar, der Stuhl....aber mai pajung hat zwei Bedeutungen: einmal als Verb wo es soviel bedeutet wie stützen (sieht man ja auch das das fehlende Stuhlbein mit einem Holzstück ersetzt wurde und zweitens als Eigenname für eine dem Teakholz vergleichbare Holzart (don) mai pajung...
Ist selten, wird teilweise illegal im Urwald geschlagen - man hörts ab und zu mal in den Nachrichten, das mal wieder jemand deswegen verhaftet wurde - und ist (z.B. als Möbelstück verarbeitet) recht teuer.
-
danke LT für die Auflösung!
gaui mai pajung
So und hier kommt eine Art Wortspiel zum tragen:
bis zu dem Tag, wo ich Thai-Wortspiele mitkriege, wirds noch lange dauern! :-)
-
Hier ein neues Foto für Dich, dann kannst Du noch mal mit dem Programm testen, was rauskommt ;}
Als Hilfestelle, geht um ein Thema, das übermorgen wieder aktuell wird....
(http://up.picr.de/30223199cp.jpg)
-
Hier ein neues Foto für Dich, dann kannst Du noch mal mit dem Programm testen, was rauskommt ;}
ist etwas gemein: eckiger Font, verpixelte Schrift. es gelingt mir kaum die Buchstaben zu erraten ...
selbst wenn ich ein gutes Thai-OCR-Prog hätte (zweckdienliche Hinweise immer noch erwünscht!): dürfte schwierig sein!
danke trotzdem; werd ab Montag weiterraten, da auf Sprung in (verregnete) Wochenendreise ... lGa
-
Kannst ja mal schreiben, ob ich noch mal was einstellen soll, hab noch ein paar Bildchen.
Die Auflösung hier:
Na Du, hast Du mal im Lotto gewonnen ?
..bei mir war heute wieder " hui dek, mod duth" ;D
-
..eins hab ich noch, da lohnt sich die Mühe, echt ;]:
(http://up.picr.de/30448484xc.jpg)
-
(http://up.picr.de/30448318au.jpg)
glaub den schnall ich sogar:
มาแอบดูยฯ
มา = komm
แอบ = heimlich
ดูยฯ = schau mal
neu für mich ist dieses seltsame Abkürzungszeichen am Schluss ฯ; Unterschied zwischen ดูยฯ und ดูย ist mir nicht klar ...
danke LT! ;-)
-
der mit dem Dialog eins weiter oben ist mir etwas zuviel ...
hab Pic mal in meine OCR-SW (alter Finereader) gestopft, das schaut dabei raus:
ญ : ตอนนี้โสดค่ะ แต่เคยมี "ลูก" นะต่ะ
ซ : ไม่เป็'น'โรครับ ผมรับได้ ผมรักเด็ก
ญ : เออๆๆๆๆ....เคยมี "ลูกอัณฑะ" นะคะ
ช: . ..!!!
Dialogpartner: ญ = yo ying = Sie/Frau? + ซ = so so = Mann/Er???
scheint sich um einen Witz zu handeln ums Thema "single", "baby" + "balls" rum ... sorry, da steig ich nicht mit ... :-(
-
มา Kommen
แอบ heimlich
ดู schauen,gucken
เฉย ๆ einfach
in etwa "ich schaue nur, werf nur mal kurz einen Blick..."
Frau: Im Augenblick bin ich Single, aber ich habe ein Kind
Mann: Das macht nix, ist o.k. für mich, ich mag Kinder
Frau: Hey, ich hatte schon mal "cojónes"
Mann: ...
Es handelt sich also um ein Wortspiel, wo das volle Wort noch nicht ausgesprochen ist
ลูก Kind
ลูกอัณฑะ die "Eier"
Es handelt sich also bei der "Frau" um einen Kathoey.
-
@namtok ;}
Ich hoffe, Ihr fandet sie auch lustig ;]
-
..bei diesem Bildchen lohnt sich auch ein bischen Arbeit :D
(http://up.picr.de/30616324ao.jpg)
}}
-
..bei diesem Bildchen lohnt sich auch ein bischen Arbeit :D
versuch ich ja, werd aber irgendwie vom Text abgelenkt ??? 8)
also versuchen Ablenkendes auszublenden:
(http://up.picr.de/30621549io.jpg)
dann Bildchen dem Finereader zum Frass vorwerfen: จะชิ้นหริเฮงร®ใ*ะวังตลอ?โกะกลัวกระโปรงเปิด ; hat ganz offensichtlich Fehler drin ...
Versuch händisch nachzubessern (?): จะยิ้นหรีอลงรถหนูระวังตลอดค่ะกลัวกระโปรงเปิด + Resultat in GT stopfen ...
sinngemäss (?): ich werd in Zukunft im Auto bleiben, hab Angst vor offenen Shirts (wegen Durchzug?)
hat+gibt sich Mühe, Euer ala d'oro ;)
-
Ich würde eher auf eine andere Übersetzung tippen. ""Beim aus-und einsteigen ins Auto muss ich immer besonders acht darauf geben,dass mein "Oberteil" nicht aus dem Kleid herausfällt.Beim Übersetzen der thailändischen Sprache ist auch oftmals sehr viel Phantasie gefragt,um die richtige Bedeutung finden zu können.
-
Da muss ich meinen Vorschreiber recht geben. Zumal sich manchmal leider auch Schreibfehler einschleichen.
Aber heute abend habe ich noch einen kleinen Leckerbissen, bischen schwierig, ich gebs zu:
(https://up.picr.de/30809993ed.jpg)
-
Es ist wirklich nicht einfach zu verstehen.Meine Vermutung bzgl.Übersetzung ins deutsche tendiert dahin: die Ehefrau ist letzte Nacht gefangen(wahrscheinlich hat der Ehemann eine andere Frau.Sie meint es ist eine Sünde (die Frau wegzusperren).Wenn sie nicht bald wieder die Freiheit genießen kann,wird der Ehemann kein langes Leben mehr haben.Anmerken möchte ich noch,dass der thai Sprachwortschatz sehr sehr viele Sprichwörter anbietet,bei welcher die reine Übersetzung der Vokabeln nicht auf die Bedeutung (Sinn)zurückzuführen ist. กระต่าย ขา เดียว=Kaninchen mit einem Bein(Übersetzung) Hat aber in form einer Übersetzung die Bedeutung "Ich habe immer recht" Leider gibt es für vieles ,was Übersetzungen betrifft keine Software oder Wörterbücher.Die meisten Übersetzungsprogramme scheitern schon bei übersetzen von Sätzen daran,dass die 329 verschiedenen Klassifikatoren,welcher in der Thaisprache angewendet werden,garnicht angewendet werden.Ich bin der Schrift und Sprache auch nur ungenügend gebildet,aber meine Erkenntnisse welche ich bisher erworben habe ist,dass bei einem Selbststudium der thail.Schrift und besonders der Sprache einem sehr schnell Grenzen aufgezeigt werden.Zwischen Theorie und Praxis liegen Meilen.Ohne Lehrer wird so eine Sache meist beizeiten zum Scheitern verurteilt sein.Das sind meine (leider) persönlichen Erfahrungen.
-
Heute ein schoener "Streich" mit aktuellem Politik?bezug:
(http://up.picr.de/31827181kq.jpg)
...und nein, es geht nicht um die Uhr :D
-
Dieses Sprichwort hat aber nichts mit der Politik zu tun.Es bedeutet in etwa: Ehemänner bekommt man genug.es ist aber besser einen ordentlichen Collegeabschluss zu haben-da weis man,dass man davon etwas hat.Bei einen Ehemann weis man nie,was auf einem zukommt.Ich denke,dass ich bei dieser Übersetzung in etwa richtig liege,weil der Wortschatz eindeutig ist.Viele thailändische Sprichwörter lassen sich aber aus einfachen Wortzusammenhängen nicht ordnungsgemäß ins deutsche übertragen.Hier kann man seiner Neugier nur über einen gebildeten Thai-welcher der deutschen Sprache mächtig ist- Befriedigung verschaffen.
-
Heute ein schoener "Streich" mit aktuellem Politik?bezug:
(http://up.picr.de/31827181kq.jpg)
...und nein, es geht nicht um die Uhr :D
Koennte im Zusammenhang dazu stehen: https://www.google.co.th/search?q=https://www.thairath.co.th/content/1184495&client=firefox-b&dcr=0&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwisrKeF0K7ZAhWGsY8KHSFyDAsQsAQIOQ#imgrc=KiA0RllOp0LhaM: Schulmaedchen mit feuchten Traeumen: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1942897342640290&id=1705369203059773
-
Es bedeutet in etwa: Ehemänner bekommt man genug. Es ist aber besser einen ordentlichen Collegeabschluss zu haben-da weiß man, dass man davon etwas hat.
Recht hat die Deern! Wenn der Papa jetzt noch ein paar Hunderttausend auf ihre anschließende Bewerbung drauflegen kann, ist der College-Abschluß sogar etwas wert! C--
-
พอ =genug ผอ= Direktor ;) Die Stories der geilen Maedchen aus dem Facebook-Link.... {-- Liebe Gruesse
-
@werni hat einen guten Hinweis geliefert. Das Bild bezieht sich auf einen Sex-Skandal zwischen einer ca. 15 Jährigen Schülerin und einem Schulleiter.
Nach meiner groben Interpretation bedeutet der Spruch folgendes:
Ich lerne in der 2. Stufe und habe einen Schulleiter (por or) als Mann/Freund, andere studieren an der Uni und bekommen bedeutungslose Männer.... :o
-
Servus beieinander - bin neu hier und hab mich nur registrieren lassen um eine Antwort zu dem OCR geben zu können.
Ich verwende ABBYY FineReader 12 - habe noch nicht auf eine neuere Version (14) hochgerüstet. https://www.abbyy.com/de-de/
Die Software ist kostenpflichtig, Rabatt gibt es wenn man ein anderes ABBY Produkt hat, wie es bei vielen Drucker/Scannern mitgeliefert wird. Text vom Bild in Word umsetzen- die Pro Version unterstützt auch Thai. Deutsche / Englische Texte werden mit nur wenigen Fehlern erkannt, bei Thai man muss mehr nacharbeiten, die Schrift ist halt komplex.
Es hat den Vorteil, dann aus Word heraus in Google- oder Microsoft- Translate kopieren zu können.
Sobald man Thailändisch als zweite Tastatursprache installiert hat kann man mit SHIFT + ALT zwischen den Sprachen umschalten.
Ich hab auf meine Tastatur Aufkleber gebabbt - https://www.amazon.de/gp/product/B00SV9OK0I/ref=oh_aui_detailpage_o09_s00?ie=UTF8&psc=1
Thai auf der Bluetooth Tastatur und einem Android Gerät braucht zusätzlich noch den External Keyboard Helper Pro.
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.apedroid.hwkeyboardhelper
Hoffe es hilft, LG Klaus
-
Und Erfahrungen?
Das Teil kostet immerhin mindestens (Standard) 199 €. (https://www.abbyy.com/de-de/finereader/pricing/#buynow)
Gruß
TL
-
Viel Spaß mit:
(https://i.ibb.co/R6SJc3n/IMG-2450.jpg) (https://ibb.co/myBP49s)
-
Lens:
Die Mönche sind falsch und die Brüste sind falsch.
Raburi:
Das Amulett ist nicht echt, aber deine Brüste auch nicht. ;D
-
@Raburi: tuk dtong !
;}