ThailandTIP Forum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:

Hier kommen sie zu den aktuellen Nachrichten auf ThailandTIP.info
Seiten: 1 ... 9 [10] 11 ... 21   Nach unten

Autor Thema: Thai lernen durch aktuelle Themen und Nachrichten  (Gelesen 193563 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
Wann ist man "Khun" und wann macht man sich zum Depp?
« Antwort #135 am: 03. April 2012, 00:49:55 »

Aus aktuellem Anlaß: http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=4961.405

คุณ kun Khun kann vieles bedeuten, zunächst steht es mal für Tugend, Wert, Nutzen, Vorteil und Qualität, ist also positiv besetzt. Man nutzt es aber auch

1.
als persönliches Fürwort (2. Person), das Respekt ausdrückt.

2.
um jemanden höflich anzusprechen: Mein Herr, meine Dame, "Sir", "Madame".

3.
Ebenso wird es benutzt, um respektvoll über Dritte zu sprechen.
Wenn man z. B. zu seiner oder über seine Mutter spricht, tut man das so:
คุณแม่ kun mâe: Khun Mae

Verwandte und alte Freunde sind im direkten Gespräch miteinander nie Khun, sondern immer entweder
น้อง nÓ:ng Nong (jünger) oder พี่ pî: Phi (älter). Wenn jemand sozial bedeutend höher steht oder so eingeschätzt wird, wird er allerdings auch dann "Phi" sein, wenn er jünger ist.

Respektspersonen redet man nur dann mit "Khun" an, wenn man ihren Titel nicht kennt. Ein Lehrer ist zum Beispiel
ครู kru: Khru bzw. อาจารย์ ?a: dscha:n Achan, wenn es sich um einen Hochschullehrer oder um einen hohen Mönch handelt.

Kinder sind
หนุ nu:? Nu, was wörtlich "Maus" bedeutet. Dienstboten sagen zu den Söhnchen und Töchterlein ihrer Herren dagegen คุณหนุ kun nu:? Khun Nu.

Wenn ich mich Thais vorstelle und es ist informell, sage ich
ผมชื่ออาทิตย์ pom? tschûe: ?a: tíd  Phom chue Athit.
Athit ist mein mir von der holden Gattin nach Befragung eines hochrangigen Mönchs und hochkomplizierter Begleitumstände, die ich heute noch nicht durchschaue, verliehener
ชื่อเล่น tschûe: lên Chue len "Spielname".   :)

Formell und unter Kollegen bin ich
ไมเคล mai ken Maikhen
มิชาเอล mí¿ tscha: ?e:n Micha-en wäre zwar richtiger für "Michael" (meine deutschen Freunde sagen "Hans"), aber "Maikel Jäcksen" ist immer noch bekannter als ich und man soll die Dinge ja nicht komplizierter machen, als sie eh schon sind...

Wer keinen "Chü len", also keinen Spielnamen hat, gehört – im übertragenen Sinne – nicht "dazu", steht in Thailand außerhalb des gesellschaftlichen "Spiels". Abgesehen davon würden sich die Vorstellung
ผมชื่อฮั้นส์เยิร์ก pom? tschûe: han jö:g  Phom chue Han Joeg ("Hans Jörg") sicher nur wenige Thais merken können, soweit sie überhaupt mitbekommen, was der Ausländer da gerade radebrecht...

Wer sich gegen den verliehenen "Spielnamen" wehrt, für den bleibt früher oder später nur "Pappa" "Opa" oder sehr oft "Lung" (Onkel) übrig.
Wenn es erst mal soweit gekommen ist, kann man leider nichts mehr dagegen tun...  ;D
Das macht jedoch nichts, denn es ist ja nie böse gemeint, sondern die Notwehr unserer Thai-Bekannten gegen unsere komplizierten Namen, die nicht selten gehörig Kopfweh verursachen.  
Und höher als "Falang" ist "Lung" allemal...   8)

PS: "khun mai ru ist selbstverständlich entschuldigt...

Von hier: http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=2368.msg72042#msg72042
Gespeichert

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
Kaeo: mutig, stark, transparent, Kristall, Glas...
« Antwort #136 am: 29. April 2012, 17:08:00 »

Zufälligerweise ist sie gerade eingetroffen, แก้ว Wie schreibt man das nun in Deutsch...

Für Deutsch schaut man im Wörterbuch nach, aber auf Thai in lateinische Lettern übertragen geht es Kaeo. Es bedeutet als Verb "mutig" und "stark", und steht als Hauptwort für transparentes Material vom Glas bzw. Kristall bis zum kostbaren Edelstein, wie zum Beispiel im Falle des Bangkoker Wat Phra Kaeo, der aber eigentlich gar kein Tempel ist, sondern eine Privatkapelle der Chakkri Familie (ohne Mönche) für den von ihnen einst in Wiang Chan ("Vientiane") als Kriegsbeute geraubten Jadebuddha.

วัดพระแก้ว   wád prá¿ gâe:o   wat phra kaeo  (Tempel des verehrten Durchsichtigen... [...Abbildes des Erwachten])

Kaeo ist ein verbreiteter ชื่อเล่น  tschûe: lên  Chue len  "Spielname", in dem alles Gute steckt, was das Wort hergibt: Transparent, Kristall, Glas, zart, durchsichtig...
Gespeichert

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
Rot Chek und Rot Lak, die "Chinesenkutsche" und Sam Lo, der "Dreiräder"
« Antwort #137 am: 29. April 2012, 23:28:03 »

Rikschas nennt/nannte man Samlor(3 Räder) obwohl sie nur zwei haben.
{;
Rikscha mit 2 Rädern ist รถลาก  ród lâ:g  rot lak  bzw. ursprünglich rassistisch abwertend รภเจ็ก  ród chèg  rot chek  (= "Chinesenkutsche").*
เจ็ก   chèg  chek  ist verächtlich für จีน   chi:n  chin  (= Chinese) ; entspricht also in etwa unserem "Schlitzauge".
Ursprünglich war das nämlich mal die exklusive Arbeit der chinesischen Leibeigenen und Kulis. So ändern sich die Zeiten. :o

Die elenden Zweitaktstinker auf drei Rädern in Bangkok und Umgebung, ebenso die Fahrradrikschas in der thailändischen Provinz, sind สามล้อ  sa:m? lO:  sam lo.

Daneben gibt es auch elende Zweitaktstinker auf vier Rädern, sogar noch in einigen Bangkoker Vororten als preiswertes Verkehrsmittel an den Zufahrtsstraßen zu abgelegenen Wohngebieten (abgefahren wird, sobald 6 Leute drin sitzen oder weniger die Tour bezahlen) und natürlich auf der Mafiainsel Phuket zum mindestens 50fachen Preis.
Diese Blechdosen heißen ebenso wie die dreirädrigen Nervbüchsen in Farang-Kreisen und im entsprechenden Thai-Umfeld "Tuktuk", aber ion Wirklichkeit eigentlich สีjล้อ  sì: lO:  si lo.

Die etwas größere Variante davon (umgebaute Kleinlaster oder auch manchmal schon mittlere Lastwagen, wie etwa zwischen Bang Phli in Samut Prakan und Hua Takhe in Bangkok) heißt สองแถว  sO:ng? tae:o?  song thaeo.
Das bedeutet "Zweireiher", weil die dazu umgebauten Vehikel zwei Sitzreihen haben.



* Das abwertende Wort Chek für "Chinese" ist auch heute noch gebräuchlich, so kann sich sicher jeder selbst denken, was gemeint ist, wenn es heißt, jemand esse wie ein "Chek": กินเจ็ก  gin chèg  kin chek.
Oder jemand benehme sich gar als หมูฝรั่ง  mu:? fà¿ ràng  mu farang...  :o  :-X
« Letzte Änderung: 29. April 2012, 23:32:18 von hmh. »
Gespeichert

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
Re: Thai lernen durch aktuelle Themen und Nachrichten
« Antwort #138 am: 21. Mai 2012, 17:11:57 »

Siriroj Krankenhaus ... ist einfach nur der thailändische Name (โรงพยาบาลสิริโรจน์) des bekannten ... Phuket International Hospital.
สิริโรจน์ =  "si ri root" (eine Umschrift die der korrekten Aussprache nahe kommt).

สิริโรจน์   sì¿ rí¿ rô:d  Sirirot

Aus dem Fastfood "Hamburger" ("hämbörger") wird dann ein แอมเบอร์เกอร์: "ämbögö" (in der RTGS Umschrift...).

"alternate spelling" แฮมเบอร์เกอร์ hɛɛm bəə gəə (Paiboon Umschrift)

แฮมเบอร์เกอร์  hä:m bö: gö:  haemboekoe
« Letzte Änderung: 23. März 2013, 23:18:51 von hmh. »
Gespeichert

somtamplara

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.775
Gemeinde Gesundheitshelfer (Osomo, อสม.)
« Antwort #139 am: 23. März 2013, 22:45:18 »

(rekonstruierter Beitrag vom 26.1.2013)

Wieder was gelernt...
Unter all den Lautsprechern die hier so von Zeit zu Zeit zu hoeren sind, ist er der regelmaessigste
(ja nach Jahreszeit so ab 5:30h bis 6:30h), der:
อสม. osomo

Das ist die Abkuerzung fuer diese Schlange:
อาสาสมัคร สาธารณสุข ประจำห มู่บ้าน
(asasamak satharanasukpracham muban)

Engl. "village health volunteer".
Deutsch etwa: "freiwilliger Gemeinde Gesundheitshelfer", klingt schlimm, aber was besseres faellt mir gerade nicht ein.

Und der Mann mit dem Lautsprecher scheint so eine Art "Vorsteher" zu sein.
Jetzt weiss ich auch warum der Hygenietipps etc. per Lautsprecher verbreitet  :D

Ein Artikel aus der New York Times dazu:
http://www.nytimes.com/2011/09/27/health/27volunteer.html?_r=0

Es soll also ueber 1 Mio freiwillige Gesundheitshelfer geben.
Das System hat jedenfalls dazu gefuehrt, dass Thailand bzgl. der Seuchenbekaempfung besser da steht als die armen Nachbarn.
Meine Stieftochter ist ebenfalls Osomo und bekommt dafuer satte 600 Baht im Monat.

Weiss jemand mehr dazu? Informationen in deutscher Sprache sind spaerlich.
Das Emblem dazu:
« Letzte Änderung: 23. März 2013, 22:59:40 von hmh. »
Gespeichert

Tobi CR

  • gehört zum Inventar
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.445
Re: Gemeinde Gesundheitshelfer (Osomo, อสม.)
« Antwort #140 am: 23. März 2013, 23:10:42 »

 :D

Also ich kanns mir mittlerweile aussuchen,
von wem ich frühmorgens geweckt werde und wen ich eh nicht verstehe:

-> ein gar lustig Lied (immer dasselbe) mit anschließender, halbstündiger Litanei
    unter Hinzufügen unzähliger "na khrap"s aus den blechernen Lautsprechern des
    Moo Baans (dabei sind wir ganz schön weit weg von der Siedlung)

-> ein paar kurzweilige, aber deutliche Gongschläge mit anschließender Gebetsstunde
    (nix "stille Andacht") aus der neu entstehenden Tempelanlage schräg gegenüber

 :o


   
Gespeichert

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
Re: Gemeinde Gesundheitshelfer (Osomo, อสม.)
« Antwort #141 am: 23. März 2013, 23:13:53 »

Hallo somtam...

Ich habe oben die Thaischrift vergrößert zur besseren Lesbarkeit.

Die neben mir stehende holde Gattin meint, อสม.  o so mo  ?O: sO:? mO: sei lediglich die Kurzform für อาสาสมัคร  asa samak  ?a: sa:? sà mág, nicht für die ganze Schlange, die man zudem in der Thai version auch nicht getrennt schreiben würde.

Bei der Gelegenheit unser Kompliment für die Übersetzungen der vergangenen Monate an verschiedenen Stellen im Forum.  ;}
Gespeichert

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
Wat Phra Thong, Wat Phra Kaeo
« Antwort #142 am: 14. April 2013, 22:53:07 »

Google Maps findet den auf Anhieb: ("Wat Phra Thong" oder วัดพระทอง).
http://goo.gl/maps/ZFd7t

(Thep Krasattri, Amphoe Thalang)

Kunststück, das ist ja auch genau die richtige Schreibweise, korrekt nach den Regeln übertragen. (Ebenso wie
ต.เทพกระษัตรี อ.ถลาง Tambon Thep Krasattri, Amphoe Thalang  ;} ):
วัดพระทอง  Wat Phra Thong  = Tempel des verehrten goldenen [Abbildes];
Analog zum bekannteren วัดพระแก้ว  Wat Phra Kaeo = Tempel des verehrten durchsichtigen (oder auch "kristallenen" o. ä.) [Abbildes];

wegen dem Navi mussten wir dann fragen, wo das ist, ... obwohl das Geo nicht genehm ist >:

Die babylonische Verwirrung auf Fallang-Seite verwundert wenig, wenn sogar ein für Thais besonders wohlklingender Spielname der Ehefrau verkauderwelscht wird: แก้ว  Kaeo = Kristall, durchsichtiger Edelstein.
Aber mai pen rai, "Geo" bedeutet bestimmt auch irgendwas, hoffentlich etwas nettes   :)
Gespeichert

udo50

  • ไม่ มี ปัญ หา
  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.894
  • alles wird gut
Re: Thai lernen durch aktuelle Themen und Nachrichten
« Antwort #143 am: 14. April 2013, 23:34:26 »

Hallo hmh.
Zitat
   แก้ว  Kaeo = Kristall, durchsichtiger Edelstein.
Wenn ich als Anfangsbuchstabe  ein K schreibe und G ausspreche ist es dann richtig?  und wie wird das Glas umgeschrieben? und der erste Buchstabe der Umschrift ausgesprochen?
Gruß Udo ein noch Wissbegieriger  



Ediert: Thema bereits dutzendfach im Forum behandelt, zum Beispiel hier: http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=3498.msg77758#msg77758

MfG hmh.  :)
« Letzte Änderung: 15. April 2013, 03:01:36 von hmh. »
Gespeichert
Gruß Udo

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
Familie Chumsai (Jumsai, Choomsay u. a.)
« Antwort #144 am: 30. Mai 2013, 15:23:15 »

Toy Xoomsai หม่อมหลวงต้อย ชุมสาย Momluang Toi Chumsai (M. L. Toi Chumsai).
(Thai Transkription mit "X"  {+, da haben wieder alle von der gleichen falschen Quelle abgeschrieben)


Momluang / M.L.: ein Ur-Ur-Enkel eines Koenigs?

"X" für tsch- zu schreiben, war bis Anfang des 20. Jahrhunders normal und wäre auch heute noch hilfreich, wenn man es konsequent anwenden würde. Pallegoix nutzte den Laut dafür konsequent in seinem Wörterbuch, das vereinfacht die Wortsuche, wenn man erst die Regel kennt.
X steht also für tsch- ฉ ช ฌ wie in deutsch "Tschüß" oder englisch "chill", ausgehaucht (aspiriert), zum Unterschied zum dsch- wie in deutsch "Dschungel" oder englisch "judge", ohne spürbaren Hauch. (Um den Unterschied zu lernen, halte man den Handrücken vor den Mund.)

Der Mann war ein Verwandter (ich schätze von der Art "Schwarzes Schaf der Familie"), vielleicht Bruder, von Manit Chumsai ("Manich Chumsay", "Manich Jumsai"), dem Verleger und Verfasser von grotesk fehlerhaften Wörterbüchern und einer Art "offiziellen" Thai Geschichte, die so naiv und legendenhaft Königs(familien)treu ist, daß man sie besser gar nicht näher erwähnt.

"Toi" ist natürlich nur ein Spielname, und den Nachnamen hat er vielleicht sogar bewußt verkauderwelscht, um von Ausländern nicht gleich erkannt zu werden. Es gab ja damals nicht gerade wenige Hurenböcke in berühmten Thai-Familien, die ihre finanziellen und gesellschaftlichen Möglichkeiten am anderen Geschlecht voll austesteten, man denke etwa an Sarit Thanarat, den versoffenen, bezeichnenderweise an Leberzirrhose gestorbenen Premierminister mit 50 legal angetrauten Ehefrauen und guten Freund hoher und höchster Familien.

Der (mögliche) Bruder, jedenfalls Verwandte des Photographen, also Manit, war in seinem grenzenlosen Selbstbewußtsein zum Beispiel der Meinung, daß er nach ein paar Jahren Studium in Deutschland ein Wörterbuch und Lehrbücher auf Deutsch im Original verfassen sollte (gute Idee, damals gab es fast nichts  ;} ) , aber niemanden brauchte, der das ganze vor dem Druck dann mal Korrektur liest.  {+

Ist aber auch wieder klar, man stammt schließlich von dem berühmten Prinzen Boriphat Chumsai ab ("Prinz Paripatra"), der auch in der Thai-deutschen Geschichte eine Rolle spielte, da macht man natürlich grundsätzlich nie Fehler, oder etwa doch?  :D

Boriphat, der Vorfahre, war des Landes verwiesen worden und ging in ein Kloster in Ceylon. Er erzählte übrigens englischen Bekannten Interna der Thai Politik, unter anderem die wohl für Insider offenbare Tatsache, daß sich König Chulalongkorn offenbar selbst so gut wie gar nicht um die Regierungsgeschäfte kümmerte, da er meistens "erschöpft von seinen vielen Frauen" gewesen sein soll. Wichtige Regierungsdokumente in seinem wohl meist unbenutzen Büro seien in der Ecke gestapelt von Termiten gefressen worden.

Quelle: Nigel Brailey: Two Views of Siam on the Eve of the Chakri Reformation. Kiscadale (Großbritannien) 1989.

Eine natürlich phantasievolle Darstellung des Lebens des Prinzen, die sich aber an Fakten anlehnt, findet man in Karl Döhrings Roman Flucht aus Buddhas Gesetz. Die Liebe der Prinzessin Amarin. (Berlin 1937). Döhrings einziger nicht unter Pseudonym erschienener Siam-Roman, ein auch optisch schönes Buch (Lederrücken, Goldprägung usw.), ist ab unter 1 Euro spottbillig in Internet-Antiquariaten zu finden.

Näheres zu Karl Döhrings Romanen hier: http://www.thailand-tip.com/nachrichten/news/heute-fast-unbekannt-karl-doehrings-biographische-siam-romane/

Auch in der verbreiteten Schreibe des Familiennamens eines weiteren bekannten Herrn, der mit einer Dänin verheiratet und einer der übelsten Rechtsaußen der Thai-Politik war, macht man uns übrigens ein X für ein "CH" vor: Thanin Kraiwichian („Tanin Kraivixien“)
http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=4274.msg104675#msg104675
« Letzte Änderung: 01. Juni 2013, 01:25:03 von hmh. »
Gespeichert

schiene

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 28.818
Re: Thai lernen durch aktuelle Themen und Nachrichten
« Antwort #145 am: 30. Mai 2013, 15:48:36 »

Das hier von hmh.erwähnte Buch "Flucht aus Buddhas Gesetz"kann man auch hier online lesen

http://gutenberg.spiegel.de/buch/6298/1
Gespeichert
"𝕯𝖊𝖗 𝕲𝖔𝖙𝖙,𝖉𝖊𝖗 𝕰𝖎𝖘𝖊𝖓 𝖜𝖆𝖈𝖍𝖘𝖊𝖓 𝖑𝖎𝖊ß,𝖉𝖊𝖗 𝖜𝖔𝖑𝖑𝖙𝖊 𝖐𝖊𝖎𝖓𝖊 𝕶𝖓𝖊𝖈𝖍𝖙𝖊"

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different

Fräulein Yingluck

Eine antiquierte Denkweise

Nicht unbedingt. Thailands attraktive Premierministerin นางสาวยิ่งลักษณ์ ชินวัตร  na:ng sao? jîng lág tschin ná¿ wád  Yinglak Chinnawat ist นางสาว na:ng sao?  Nang Sao, also eine unverheiratete Frau. Das weiß jeder Thai und so würde sie, wenn sie keinen amtlichen oder geschäftlichen Titel hätte, auch angesprochen.

Sie lebt jedenfalls mit ihrem Lebensgefährten, dem Geschäftsmann นายอนุสรณ์ อมรฉัตร Herrn Anuson Amonchat, wie das bekanntlich die meisten Thais tun, ohne amtlichen Segen zusammen. Man umschreibt das englisch oft mit "common-law marriage". Tatsache ist allerdings, daß bei dieser Form des Konkubinats der "schwächere" Partner (also anders als im Falle der Premierministerin weit überwiegend die Frau), in der Praxis nach einer Trennung nur äußerst selten Ansprüche geltend machen kann, meistens auch dann nicht, wenn Kinder vorhanden sind.  Es ist kein Zufall, daß die augenscheinlich überwiegende Anzahl der in Touristenzentren mit Ausländern im Vergnügungsgeschäft arbeitenden Frauen solche sind, die mit einem oder mehreren Kindern von ihren Macho-Thai Partnern nach einer unregistrierten Verbindung sitzengelassen wurden.

Gäbe es eine Heiratsurkunde, stünde in Yinglaks Personalausweis vor dem Namen nur นาง  na:ng  Nang als Zeichen, daß sie auch offiziell nicht mehr unter das "jagdbare Wild" fällt.

Wer "นางสาวยิ่งลักษณ์ ชินวัตร" , also Nang Sao Yinglak Chinnawat bei Google eingibt, erhält fast 17 Millionen Treffer, während es ohne den "Fräulein-Zusatz", also mit "นางยิ่งลักษณ์ ชินวัตร" Nang Yinglak Chinnawat unter 2 Millionen sind.

Ich würde allerdings nachdrücklich empfehlen, sie auf Deutsch respektvollerweise mit "Frau Premierministerin", und nicht mit "Fräulein Yinglak" anzusprechen.  {--
Gespeichert

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
ลำไย Lamyai und ลองกอง Longkong
« Antwort #147 am: 09. September 2013, 16:50:11 »

Longon, die südliche Variante von Longan (Frau nennt die Longan jedoch Longäng)





Frisch und reif vom Baum süss, meist jedoch, da zu früh geerntet, süss und leicht säuerlich.

In einem kleinen Thai-Restaurant gegen Mittag "baumfrisch", süss, 20 Baht, ab Pickup am Strassenrand süss 25 Baht, Super-Cheap leicht säuerlich 15 Baht.

Da redet ihr aber aneinander vorbei. Das eine Obst hat mit dem anderen nicht das geringste zu tun, es besteht noch nicht einmal eine entfernte Verwandtschaft.

1.
ลำไย  lam jai   Lamyai  "Longan"
Diese bis auf die hellbraune Schale der Litschi ähnliche Frucht ist nur wenige Wochen frisch zu haben. Die leicht lösbare Schale schützt eine sehr süße Frucht, aus der man getrocknet guten „Tee“ bzw. Aufguß machen kann („Nam Lamyai“), den man am besten über Eis trinkt.

2.
ลองกอง  lO:ng  gO:ng  (2 x lang!) Longkong
Dieses Obst, aus der bei uns als  ลางสาด  la:ng sà:d (2 x lang!)  Langsat  bekannten Frucht gezüchtet, ist eines der besten, das  Asien zu bieten hat. Die beste Sorte wird vor allem in Thailands Süden angebaut sowie in der Provinz Uttaradit. Longkong schmeckt wie eine Mischung aus Mangostan, Litschi und Limone und zeichnet sich durch wenige bis gar keine Kerne und eine dünne Schale mit nur wenig harzigem Milchsaft aus. Man öffnet die Frucht mit der Hand, indem man leicht daraufdrückt und ißt sie ganz. Bei zweitklassiger Ware muß man allerdings vermeiden, auf die oft vorhandenen Kerne zu beißen. Kleinere, meist weiche Kerne kann man gefahrlos schlucken, größere, harte, die zudem bitter schmecken, wenn man draufbeißt, werden die meisten ausspucken. Wenn die Frucht durch den Druck mit den Fingern nicht aufgeht bzw. sich die Zwischenhaut nicht löst, ist sie nicht reif oder wurde zu früh geerntet und dann zu lange gelagert

Wenn Longkong sauer sind, handelt es sich um drittklassige Ware bzw. um Früchte von nicht veredelten Bäumen bzw. um Langsat.
Gespeichert

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
มะปราง Maprang und มะยงชิด Mayongchit
« Antwort #148 am: 10. September 2013, 19:05:25 »

ma prang   / มะปราง / Gandaria / Bouea burmanica, Bouea macrophylla

http://de.wikipedia.org/wiki/Gandaria


Das obige Bild paßt eigentlich nicht genau zur Beschreibung.

Kaum einer von uns würde nämlich freiwillig ohne wirkliche Not in eine normale มะปราง  má¿ bpra:ng  Ma Prang  beißen. Die sind derart sauer, daß es einem das Hemd auf der Hinterseite hineinzieht. Ein thailändischer Bekannter von mir in Ban Bang Makham in Samui macht aus der Wildform dieser Frucht (und auch aus anderen Wildobstsorten) allerdings einen vorzüglichen Fruchtwein, der je nach Saison, wenn man Glück hat, als "Wine de Samui" [sic!  :-X ] in OTOP- Geschäften zu haben ist. Hauptzugabe sind Unmengen an Zucker...  {--

Die süße und auch noch mitten in der Saison erstaunlich teure Zuchtform dieser Wildfrucht (wirklich gute, voll ausgereifte und süße Früchte locker 100 Baht pro Kilo), die vor allem in Nakhon Nayok und Umgebung angebaut wird, heißt มะยงชิด  má¿ jong chíd  Mayongchit.

https://www.google.de/search?hl=de&q=Google-Suche&meta=&aq=f&oq=#hl=de&psj=1&q=มะยงชิด+

Hier der Unterschied zur Maprang: http://th.wikipedia.org/wiki/มะปราง
« Letzte Änderung: 10. September 2013, 19:14:22 von hmh. »
Gespeichert

TeigerWutz

  • ทหารผ่านศึก
  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.941
Re: มะปราง Maprang und มะยงชิด Mayongchit
« Antwort #149 am: 10. September 2013, 19:40:59 »

.

Hatten im jahr 2000 einige solcher Bäume in nong pla lay auf der Farm!

Sowas von sauer!  

O.K.  Wennst du auf das ชิด ansprichst , dann ist es wirklich nur "nearly"  ;D

LG TW
Gespeichert
.

If you can't stand the heat - stay out of the kitchen!
Seiten: 1 ... 9 [10] 11 ... 21   Nach oben
 

Seite erstellt in 0.038 Sekunden mit 23 Abfragen.