ThailandTIP Forum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:

Aktuelle Nachrichten und Neuigkeiten aus Thailand und den Nachbarländern.
http://thailandtip.info/

Hier kommen sie zu den aktuellen Nachrichten auf ThailandTIP.info

Autor Thema: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง  (Gelesen 6582 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems

Ich bin seit über einem Jahr aus Thailand zurück und eine meiner größten Sorgen ist es thailändisch zu vergessen. Ich habe lange gesessen und Vokabeln gepaukt und Thaianfängerbücher durchgearbeitet etcetc, mein Thai ist zwar nicht super, aber genug das die investierte Arbeit nicht umsonst gewesen sein soll, deshalb versuche ich mich so oft es geht mit der Sprache zu beschäftigen, was mir meist mit Musik gelingt, da es aus Bangkok viele Bands gibt die ich mag und die ich auch hören würde wenn mir die Sprache egal wäre.

Ich würde mich freuen wenn sich ein paar Leute beteiligen Lieder beisteuern und beim übersetzen helfen.  {*


Am Anfang einfach mal Job 2 Do, zwar nicht wirklich mein Musikgeschmack, aber ein witziger Text, zumindest die erste Strophe. Ich übersetz einfach mal aus dem Stehgreif ohne großartig akkurat sein zu wollen (was mir auch garnicht gelänge  :D):




ดูเธอทำ - Job 2 do

ดู่ ดู๊ ดู ดู เธอ ทำ . .. ทำไมถึงทำกับฉันได้

Guckguckguck was Du machst....wie kannst Du das mit mir machen? (x4)

ก็รักกันชอบกัน ก็หลายวันอยู่

wir lieben und wir mögen uns viele Tage schon

ก็ดีดีจู่จู่เธอก็จากไป จะข้าวของเครื่องใช่ก็ยังอยู่ดี

(dididjudju habe ich leider vergessen) Alle Sachen sind ordentlich da

แต่ซีดี บ๊อบมาเรย์ กับหายไป

nur die CD von Bob Marley ist verschwunden

จะเก็บเงินสะสมซื้อทุกชุด

Ich sparte Geld um mir alle Alben zu kaufen

ถ้าแผ่นไหม่ไม่สะดุด เธอก็เอาไป

---?---- nimmst Du sie

เอาข้าวของเงินทองฉันจะไม่ว่า

wenn Du mein Geld nimmst sage ich nichts

แต่อย่าเอาเสื้อลายกัญญาของฉันไป

aber nimm nicht das Shirt mit dem Marihuana Motiv!"


Okay, das war jetzt etwas holperig übersetzt, über Korrekturen freue mich jederzeit.

Gibt es ausserdem eine Möglichkeit die Thaischrift zu vergrößern? und Youtube Videos korrekt einzubetten? Bin leider selber nicht drauf gekommen.

Dieser Satz hat sich mir nicht erschlossen: ถ้าแผ่นไหม่ไม่สะดุด wenn,in dem Fall das-Plan,Scheibe,Papierbogen-neu-nicht-abbrechen,stoppen,anhalten  เธอก็เอาไป Du auch nehmen gehen. Irgendwelche Vorschläge?

Gruß:
Ben

--------------------------------------------------------------------------------------------
Zitat
Gibt es ausserdem eine Möglichkeit die Thaischrift zu vergrößern?

Ja, markieren und auf das A mit Pfeil klicken. Schriftgrösse einsetzen. Hier bereits erledigt mit Skalierung pt14.


« Letzte Änderung: 12. Mai 2011, 17:37:29 von Ozone »
Gespeichert

Blackmicha

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 5.047
    • Mein Kanal bei YT- Reisevideos
Re: Songtexte - เนื้อเพลง
« Antwort #1 am: 12. Mai 2011, 14:46:38 »

Super @ Ben das du zurück in der Forenszene bist !

Vielleicht langst auch noch zu einen Bericht über den Abgang aus TH ? Was wurde aus deiner China Family ?
Gespeichert
Essen und Beischlaf sind die großen Begierden des Mannes

Konfuzius - oder so

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems
Re: Songtexte - เนื้อเพลง
« Antwort #2 am: 12. Mai 2011, 15:34:41 »

Danke für die nette Begrüßung!

Freut mich auch wieder von Dir zu lesen. Was sich in Thailand getan hat steht ja auch in meinem Blog, das möchte ich hier im Moment nicht diskutieren, weil ich selber immer noch dabei bin meine Gefühle zu sortieren, nimms mir bitte nicht übel.

Gruß:
Ben
Gespeichert

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #3 am: 13. Mai 2011, 16:42:10 »

Das Lied sollten die meisten ja kennen, lief (zumindest als ich noch in Thailand war) ja permanent rauf und runter.



Ich mach mal nur die erste Strophe:

ศิลปิน :ไผ่ พงศธร
เพลง :คนบ้านเดียวกัน
เนื้อเพลง คนบ้านเดียวกัน

โอ๊ย..น้อ..นอ...คนบ้านเฮา

Leute unseres Hauses

คนบ้านเดียวกัน

Leute des gemeinsamen Hauses

แค่มองตากันก็เข้าใจอยู่

ein Blick in die Augen genügt das zu verstehen

รู้ว่าเหนื่อยแค่ไหน

man weiß das sie müde sind wie nur irgendwas

ว่าหนักแค่ไหนบนหนทางสู้

so schwer von dem weg den sie sich durchgekämpft haben

ยังมีคำปลอบโยน

noch gibt es ein freundliches wort

ยังมีคำปลอบใจ

noch gibt es ein wort des trostes

มีคำว่าซำบายดีบ่ให้กันเสมอ

es gibt immer ein "sabai dii bo?" für uns

เด้อคนบ้านเฮา

die leute unseres hauses

อ้ายทิดเคน

---?---

เข้ามาเป็นคนขับแท็กซี่

der taxifahrer kommt herein

จากร้อยเอ็ด

er kommt aus roi et

เฮ็ดนาได้เอาไปใช้แต่หนี้

hed na (lao dialekt für feldarbeit??) - bekommt dafür aber nur schulden

ตัดสินใจ หิ้วกระเป๋าเดินทาง

er entschloss sich die koffer zu packen

มาสู้กลางเมืองใหญ่เมืองนี้

er kommt in der grossen stadt sich durchzukämpfen

ได้เจอกันอยู่ร้านลาบหลายที

man trifft sich in den vielen laabläden

เป็นจั่งใด๋พี่โชคหมานบ่น้อ

----?----


Gespeichert

issanfreund

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 55
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #4 am: 13. Mai 2011, 18:12:33 »

    Hallo Ben

Die Übersetzung von Liedtexten reizt mich auch sehr. Erstens mag ich die Musik der Thais sehr. Pop usw. Es ist auch deshalb eine wunderbare Übung beim erlernen der Sprache. An einigen habe ich mich ja versucht. Beim zuhören, erfahre ich schon um was es geht, oder ahne es. ???
Nur bin ich noch nicht in Lage alleine eine einigermaßen gute Übersetzung hier zu präsentieren.Ich glaube das es einigen Leuten so geht.
Ich werde mich über jede Übersetzung ,die Du hier reinsetzt sehr freuen und ich hoffe auch das ich mich so gut es geht beteiligen kann.Hau rein !Danke.

So viel mir zu Ohren gekommen ist (aus der Gerüchteküche der hier im Kölner Raum lebenden Thais), soll der von Dir vorgestellte Sänger Phai Pongsathorn, am 15.Mai angeblich in Bottrop auftreten ????
Ob es stimmt ,weiß ich nicht.Aber wenn sich jemand dafür interessiert ,wird er es schon rausfinden.
« Letzte Änderung: 13. Mai 2011, 18:34:24 von issanfreund »
Gespeichert

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #5 am: 13. Mai 2011, 19:00:45 »

hi siaanfreund,
meine übersetzungen sind ja auch noch nicht wirklich exakt, eher dem sinn nach wiedergegeben,  weshalb ich mich auch über jeden freue, der lust hat sich zu beteiligen!

phai pomgsatorn scheint lustigerweise tatsächlich gerade in deutschland zu sein. auf sein konzert müßte ich jetzt nicht unbedingt, aber ich denke mal die thais hier werden sich sicher freuen.

ich versuche demnächst noch ein paar lieder einzustellen. musik ist nicht nur für die sprache interessant, sondern auch um zu erfahren welche themen thais in ihrem alltäglichen leben beschäftigen.

@ozone: hab deine anmerkung gerade eben erst gesehen, nächstes mal kriege ich das hin mit den größen der buchstaben, danke!
« Letzte Änderung: 13. Mai 2011, 19:27:38 von Benems Marktleben »
Gespeichert

khon_jaidee

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 2.073
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #6 am: 13. Mai 2011, 19:35:06 »

Eine interessante Seite zu thailändischen Liedtexten findet sich <<< hier >>>.
Die mehreren hundert Songs werden in Thai nebst "Lautschrift" und englischer Übersetzung angeboten.

Nur mal als Beispiel: <<< Carabao: Made in Thailand >>>

Sehr viele der Songs sind dort auch als Audio verfügbar.
Gespeichert

issanfreund

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 55
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #7 am: 13. Mai 2011, 19:43:59 »

@khon_jaidee

Einfach nur : Danke {*
Gespeichert

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #8 am: 13. Mai 2011, 21:07:15 »

ja, die seite ist nicht schlecht, aber  viele lieder sind nicht übersetzt, sondern einfach nur in lautschrift umgeschrieben, was ich nicht so hilfreich finde, aber trotzdem krass umfangreich und wahnsinnig viele bands, von denen ich noch nie was gehört habe!
Gespeichert

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #9 am: 14. Mai 2011, 18:45:27 »

Eine ziemlich coole Band aus Thailand ist auf jeden Falld  die Gruppe Thaitanium, ihr ist es zu verdanken, das nicht sämtlicher Hiphop aus Thailand klingt wie "Buddha Bless", "Da Jim", oder ähnliche, für mich etwas zu alberne Bands. Ein Album haben sie ausserdem auch mit Joey Boy produziert, den man ohne sie auch um einiges weniger ernst nehmen könnte. Jede Menge Kooperationen gab es ausserdem mit anderen thailändischen Künstlern, wie zB "Da Endophine"(), aber auch mit Hiphop unverdächtigen wie "Carabao"().

น้ำตาสยาม – Tränen Siams
ไทเทเนี่ยม THAITANIUM

Das Lied "Die Tränen Siams" wurde natürlich angeregt durch die Ausschreitungen letzten Jahres zwischen Rot und Gelbhemden, die wir hier vielleicht mal unkommentiert lassen.


Wieder mal nur die erste Strophe, vielleicht übersetze ich hier aber auch den Rest mal, zu einem späteren Zeitpunkt:

http://www.youtube.com/watch?v=JYUsxCMGaI0


มันเกิดอะไรขึ้นกับเมืองไทย

Was geschieht mit Thailand?

มันเกิดอะไรขึ้นกับคนไทย

Was geschieht mit den Thais?

ปล่อยให้มันเป็นอย่างนี้ได้อย่างไง

Wie könnt ihr Euch erlauben so zu sein?

เราไม่รักกันเหมือนเคย โยว์

Wir lieben uns nicht mehr wie früher …Yo

อยู่ที่ไหนความสามัคคีและปรองดรอง

Wo ist sie, die Einigkeit und die ----?---

ปล่อยให้สีมาครอบงำครอบครอง

wir lassen uns von den Farben beherrschen

วันนี้พี่น้องไทยน้ำตานอง

Heute fliessen die Tränen von Brüdern und Schwestern

เมื่อไรจะรักกันเหมือนเคย


Wann werden wir uns wieder lieben wie vorher?

เมื่อไรจะรักกันเหมือนเคย เย่

Wann werden wir uns wieder lieben wie vorher?

เสียงปืนนะดังลั่น กทม.

Lautes Feuer der Gewehre in Bangkok

เปลวไฟนะลุกไหม้ กทม.

Flammen in Bangkok

เยาวชนนะสับสนน้ำตาคลอ

Die jüngeren sind verwirrt und weinen

ผู้ใหญ่ไม่รักกันเหมือนเคย

Die Erwachsenen lieben sich nicht wie vorher

ผู้ใหญ่ไม่รักกันเหมือนเคน โยว์

Die Erwachsenen lieben sich nicht wie vorher…Yo




วันนี้ฉันเห็นน้ำตาสยาม

Heute sah ich die Tränen Siams

หยดลงมาจากฝากฟ้าเมืองไทย

Sie tropfen aus dem Himmel Thailands

สีเหลือง สีแดงต่างเปียกปอน

Gelb, Rot und andere---?---

ประชาชนอดหลับนอน

Bürger ohne Schlaf

เพราะไม่รู้ว่าพรุ้งนี้เราจะไป ไป ต่อไปได้อย่างไร


Weil sie nicht wissen wohin wir Morgen gehen…gehen…wie können wir weitergehen?

ได้แต่มานั่งคิดดู แต่ไม่คิดว่าชาตินี้จะได้เห็น

Sie können sich nur setzen und nachdenken, aber nicht denken was dieser Staat sehen kann

เห็นคนไทยต้องเข็นฆ่ากัน

Sehen wie sich Thais gegenseitig töten müssen

เพราะความคิดที่ต่างกัน

Weil sie verschiedene Meinungen haben
 
ฉันไม่รู้ ฉันไม่รู้ ว่ามีใครมาใส่ไฟ โยว์.. โยว์.. โยว์..

Ich weiß nicht…ich weiß nicht wer das Feuer gelegt hat Yo…yo…yo





« Letzte Änderung: 14. Mai 2011, 19:01:41 von Benems Marktleben »
Gespeichert

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #10 am: 17. Mai 2011, 04:02:42 »

Ich hoffe es stört niemanden, das ich nicht alles exakt übersetzen kann, soweit bin ich mit meinem Thai nocht nicht. Ich nehme diesen Threat nur als Übung und als Grund mich mit der Sprache zu beschäftigen, sonst würde ich mir evtl nicht die Mühe machen mich mit dem Inhalt der Lieder auseinanderzusetzen. Als Zitate wiedergegeben sollte man die Übersetzungen hier auf keinen Fall. Ich denke aber das es für viele, die noch weiter am Anfang stehen, zumindest interessant sein sollte den Sinn der Lieder zu verstehen, zumindest ging es mir immer so.

Hier noch ein sehr schönes Lied....zumindest ist es lustig...thematisch einigen vielleicht nicht ganz unbekannt  ;]


นู๋…อยากได้  (das will ich haben) Three Kings and The Babe





Frau:

อุ้ย อันนั้นก็ดูดี อันนี้ก็อยากได้
กระเป๋า เสื้อผ้า รองเท้า มือถือ อือ นู๋ อยากได้
อุ้ย อันนั้นก็โอเค วอซาเช่ ก็อยากได้
ก็ขอได้ไหม แค่เนี้ย แค่เนื้ย นู๋ อยากได้
นู๋ อยากได้ นู๋ อยากได้ นู๋ อยากได้ คะ นู๋ อยากได้
นู๋ อยากได้ นู๋ อยากได้ นู๋ อยากได้ คะ นู๋ อยากได้


Ui! Das sieht gut aus! Das will ich haben!
Tasche Klamotten Schuhe Handy Üü das will ich haben!
Ui! Das ist auch Okay! Wosaasche (Versace  ;D) Will ich auch!
Kann ich das? Nur das! Nur das! Das will ich haben!

Das will ich haben (x8)

und darauf der Mann:

ถ้านู๋…อยากได้ เดี๋ยวพี่จัดให้
จะเอาเดือนดาว อ่ะพี่จะสาวมาให้
สโมสรบอล พี่ก็ซื้อให้ได้
เรื่องตังค์เรื่องเล็ก เรื่องเก๊กเรื่องใหญ่
แต่ขออย่างเดียว น้องต้องไม่กิ๊กใคร
มีพี่คนเดียว ห้ามคิดเปลี่ยนใจ
ชีวิตของน้องนั้นจะสุขสบาย
อยากได้อะไรก็ได้ whatever u like !


Wenn Du es willst kauft es Dir der Bruder (nicht in familiärem Sinn gemeint) sofort!
---?---(werden, nehmen, monat, sterne) (Großer Bruder, werden, junge Frau, kommen, geben) wer mir bei solchen Konstruktionen mit dem Verständniss helfen kann ist immer willkomen.
---?--- kann Dir der Bruder ebenfalls kaufen
Ob kleines oder großes
Aber ich bitte um eines: Schwester, such Dir keinen Gig (Seitensprung)
Du hast nur den einen Bruder, Du darfst nicht dran denken Dich umzuentscheiden
Dein Leben ist glücklich und sorglos
Was Du willst das kriegst Du whatever u like!

 Frau:

Das will ich haben (x8)

Mann:

พี่จะทำให้น้อง fly ไปกับตุ๊กตา Blythe เดี๋ยวไปเหมากัน
มือถือจะ 3G หรือ 10G ไม่มีอั้น
จะ shopping รูดการ์ดที่ไหนดี ก็บอกกัน
พี่จะพาไป ไปรูดปรื๊ด ขอให้บอกกัน
ถ้าเกิดว่าเบื่อที่จะนั่งรถ Benz ถอย Ferrari ให้น้องเอาไป drift เล่น
พาไป spa นวดหน้ากันทุกเย็น ไม่ได้พูดเล่น จัดไปแค่ขอให้อ้อนมา


Der Bruder macht die kleine Schwester "fly"  geht mit der Puppe Blythe --?---

Das Handy ist vielleicht 3G oder 10G das hat keiner
shoppen gehen, die Karte ziehen, wo auch immer, erzählen wir uns
Der Bruder bringt Dich ---?---
Wenn es Dich langweilt einen Benz zu fahren gebe ich Dir einen Ferrari mit dem Du driften kannst
Ich nehm Dich zum Spa zur Gesichtsmassage jeden abend, ich mach keinen Spaß, Ich flehe Dich nur an komm zurück

Refrain

Mann:

แต่ก่อนนั้นพี่นั้นเคย รวย แต่ตอนนี้พี่เหลือแต่ กล้วย
กินทุกวัน กับ น้ำเก๊กฮวย คนเคยรวย ครับ คนเคยรวย
อำนาจ บารมี เดี่ยวนี้ไม่ค่อยมี
การจะซื้ออะไรซัก อย่าง ก็ต้องคิดดีๆ
แต่ถ้าน้องอยากได้ พี่ ก็ยินดี เดี๋ยวพี่ ผ่อนให้ ดอกฟรี 4 ปี
รู้ว่าหนู นะอยากได้ พี่ก็อยากให้
แต่ทุนไม่มี สถานการณ์ มันเปลี่ยนไป
เศรฐกิจไม่ดี มีพอกินพอใช้
กินข้าว เลี้ยงหนัง อ๊ะ อย่างนั้น พี่พอไหว
เก๋าเฉพาะ ต้นเดือนนะคะ จำไว้
ป๋าได้ 2 วัน จากนั้นก็ อดไป พี่นั้นรัก จริง พี่ ยอมอดตาย
กู้นี้ยืมสิน พี่ก็ทำให้ได้ คอนเฟริมมม
 



Vorher war ich reich, aber jetzt habe ich nur noch Sorgen übrig
Jeden Tag essen mit dem (Wasser Geg huway(ist das ein Isaanifluch?)) Ich war mal reich Krap, war mal reich
Befugniss, Ansehen hatte ich nie (sehr holperig übersetzt, weil ich es nicht wirklich verstanden habe)
was auch immer ich kaufen möchte, muß ich gut überlegen
aber wenn die Schwester es haben möchte, ist der Bruder froh es auf Raten zu kaufen, die 4 Jahre laufen
wisse das was Du willst, ich Dir geben möchte
Das Vermögen habe ich nicht, Die Umstände haben sich geändert
Das Geschäft läuft nicht gut, es gibt genug zu essen
Essen gehen, ins Kino gehen, dafür hat es der Bruder noch
---?--- der erste des Monats, denk dran
papas Geld reiht für 2 Tage. davon müßen wir durchhalten, Bruder verhungert davon
Verschulden, Besitz verpfänden, Der Bruder kann es immer noch geben. ---?---


Refrain

ญ: เสื้อผ้า นู๋ ก็มี เต็ม ตู้
ช: แต่ นู๋ ก้ยัง ที่จะอยากได้
ญ: กระเป๋า น้อง ก็มี มากมาย
ช: แต่ นู๋ ก้ยัง ซื้อมาจนได้
ญ: ก้ของมันลดราคา
ช: ก้ยังไปบ้า หอบฟางมาได้
ญ: โอ๊ยพี่.. ก้อยากไปหมดนี่นา
ช: นี่หละหว้า อาท ตัว แม่


Frau: Ich hab den Schrank voller Kleider
Mann: Aber Du willst immer noch mehr
F: Ich habe auch viele taschen
M:  Aber Du kannst immer noch weiterkaufen
F:Diese Sachen sind reduziert im Preis
M: Man wird noch verrückt --?---
F:Oy Bruder, Ich brauche das hier noch auf
M: ---?---

ชิวิตพี่แสน จะทำมะด้า ทำมะดา
สินค้าแบรน เนม หมดปัญญ้า หมดปัญญ้า
มีแต่ความจริงใจ พ่อให้ม้า พ่อให้มา
i got it from the papa ตอนนี้ มีแต่ ต กับ จ
ถ้ารักพี่ จริง ขอให้ อดใจรอ ตามอยู่ทุกงวด
คงไม่นานเกิน รอ (ญ.ชาติหน้า)
พี่ จะ พาน้องไป ต ป ท
ญ. ตปท คืออะไรหรอค้า
ช. ก็ต่างประเทศงาย
ญ. อ๋อ นึกว่าแก็สโซฮอล
จะพาไปเที่ยว ต่างแดน (ญ.หูย)
พี่จะพาไป สวิส สะ-แลน (ญ.ว้าว)
แต่ ตอน นี้ พี่ยังขาด แคลน (ญ.เอ้า)
งบยังไม่มี ไปได้ แค่ชายแดน (ญ.ปะ)
รถยน ก็ไม่มี มีแต่ มอไซ แว้น
เพลง ที่แล้ว ยัง ขับไปรับ เลย นู่..จอแบน แว้น แว้น แว้น..
พี่ก็อยากได้.. น้อง พี่ก็อยากได้.. พี่ก็อยากได้.. น้อง
พี่ก็อยากได้.. พี่ก็อยากได้.. น้อง พี่ก็อยากได้..
พี่ก็อยากได้.. น้อง พี่ก็อยากได้.. พี่ก็อยากได้..
พี่ก็อยากได้.. น้อง พี่ก็อยากได้.. พี่ก็อยากได้..
พี่ก็อยากได้.. น้อง พี่ก็อยากได้..


Bruders Leben wird extrem einfach
---?---
Ich habe nur aufrichtigkeit, Vater gibt es, Vater gibt es
i got it from the papa jetzt habe ich nur noch ต mit จ (keine Ahnung wofür das steht)
wenn Du den Bruder liebst, bitte ich darum es auszuhalten und zu warten ---?---
wenn es nicht zu lange ist
bringt der Bruder Dich nach ต ป ท
Frau: was ist denn ต ป ท?
Mann: ein anderes Land
Frau: ---?---
Mann: In ein anderes Land in den Urlaub (F: Huiii)
M: Ich bring Dich nach Swissalään´ (F: Waaauuu)
M: Aber jetzt habe ich noch nicht genug Geld (F: Au!)
M: Das Geld reicht nur bis zur Grenze (F: Verrückt!)
M: Ich hab auch kein Auto, nur ein Motorrad
Das letzte Lied, noch nicht hingefahren und es abgeholt...Schwester Wäm Wämwämwäm

Auch der Große Bruder will das haben Schwester...Auch der Große Bruder will das haben Schwester...Auch der Große Bruder will das haben Schwester... (x5)




  ....sehr sehr holperig übersetzt, aber wie gesagt reicht mein Thai nach mehreren Jahren lernen bisher nicht weiter, ich bin aber schon froh das ich so weit bin alleine zumindest den Sinn zu verstehen, immerhin das ....  ???
Gespeichert

namtok

  • Globaler Moderator
  • Thailand Guru
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 20.080
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #11 am: 17. Mai 2011, 11:11:36 »

Weil der erste Strich gerade so schön ins Auge springt:

Zitat
---?--- kann Dir der Bruder ebenfalls kaufen


สโมสร บอล    Samoson:  der Club     -            Bon:  der Ball     

zusammengesetzt: der (Fuss-)ball Verein
Gespeichert
██████

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #12 am: 17. Mai 2011, 14:06:50 »

Hehe, hatte ich mir schon gedacht, war mir dann aber nicht ganz sicher... Danke Dir! Jetzt bitte auch den Rest korrigieren  ;]
Gespeichert

Benems Marktleben

  • http://benem.spreadshirt.de/
  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 58
  • ร้ายก็รัก
    • eat at benems
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #13 am: 24. Mai 2011, 01:00:19 »

Meiner Meinung nach die hübscheste thailändische Sängerin:


Da Endorphine: วันไหม่



หลับตา สูดลมหายใจในยามเช้า อยู่ในสายลม
schliess die augen, atme den frischen wind am morgen ein, du stehst im wind
อากาศดีดี เติมด้วยเสียงเพลงที่อยากจะฟังก็ยังชื่นใจ
es ist gutes wetter und du kannst die musik hören nach der dir ist und bist noch fröhlich

* จะขอมีความสุข จากนี้ลบเลือนวันเก่าไปซะที...
ich will das glück haben, der alte tag ist endlich verschwunden
อะไรไม่ดีที่เคยพบ เคยเจอ เป็นอดีตไป...
was dir schlechtes passiert ist, dem du begegnet bist ist vergangenheit
ใจที่เคยเหนื่อย วันที่เคยเจ็บ คงไม่จำเก็บไว้
das herz das müde war, der tag der weh getan hat wird vergessen


** ก็จะเริ่มใหม่ วันใหม่ ต่อจากนี้ เริ่มใหม่ เอาใหม่ น่าจะดี

du fängst neu an, an einem neuen tag, von jetzt an, neu anfangen, neu nehmen, mach es gut
เรื่องเก่าล้างมันให้ออกจากใจ เลิกไปจำ....
die alten probleme werden aus dem herz gewaschen, hör auf daran zu denken
ก็จะเริ่มใหม่ วันใหม่ ให้มันดี ก้าวใหม่ เดินใหม่ อีกสักที
du fängst neu an, an einem neuen tag, mach es gut, schreite weiter, gehe weiter, noch einmal
มีเช้าวันใหม่รอให้เริ่มใหม่ ทำเรื่องราวใหม่ ๆ ให้ดีดี....
es ist früher morgen an einem neuen tag, neu anfangen, starte eine neue geschichte, mach sie gut
ขอบฟ้าจากเป็นสีดำก็เปลี่ยนไป เปลี่ยนเป็นสีทอง
der himmel der dunkel war ändert sich auch und ist jetzt golden
ไม่ต่างอะไร ก็คงเหมือนใจที่ถูกเยียวยา จากความทุกข์ทน
Es ist nichts anders, das herz erholt sich einfach von den problemen
Gespeichert

issanfreund

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 55
Re: Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง
« Antwort #14 am: 24. Mai 2011, 06:47:40 »

Meiner Meinung nach die hübscheste thailändische Sängerin:

Da will ich Dir zustimmen.Zur Qualität ihrer Musik sagte mal der Hellmut, der bis Oktober 2010 hier sehr aktiv war, das sie die Marianne Rosenberg von Thailand wäre. ??? Nö nö . Ist sie nicht ! Auf jeden Fall auch hübscher.
Gespeichert
 

Seite erstellt in 0.552 Sekunden mit 22 Abfragen.