Das mit dem Kilo (gilo gramm
) hatten wir ja gerade erst:
ก.ก. ละก.ก. Thai Abkuerzung fuer Kilogramm, gesprochen wie gilogramm
ละ / la ist sowas wie "je", "zu".
Bei der Marktfrau einfach:
lo la (lo = Kilogramm)
krueng la = ein "Halbes" (Kilogramm), also ein Pfund.
ยกลัง / yok lang, das "lang" duerfte jedem Biertrinker bekannt sein
(Kiste, Kasten u.ae.).
ยก yok ? Das macht wohl nur im Zusammenhang Sinn? (verwirrend vielfaeltige Bedeutungen)
Das Schild hat fuer uns (?) seinen besonderen Witz:
มันฝรั่งไทย / man farang thai
sinngemaess: fremdlaendische (nicht Thai) Thai Kartoffeln (Farang Thai Kartoffeln)
Fuer Thais hoert sich das vielleicht nicht so komisch an?