Thailand-Foren der TIP Zeitung > Thailändisch lernen, Thailand verstehen

Nach den Regeln schreibt man "Isan"... ich darf aber darüber diskutieren, oder?

(1/5) > >>

archa:
Guten morgen,

Ich frage mich immer und immer wieder wie man richtig "ISAN" schreibt.
In verschiedenen Zeitungsartikeln, (sei es in Lokalen oder auch Internationalen) und sogar von Mitgliedern des Tip-Forum wird "ISAN" verschiedentlich geschrieben, und zwar so:

ISAN
ISSAN
ISAAN
.......
etc.

OK,  ich wohne im Nordosten des Landes in der Provinz Udon thani. )

Ich persönlich schreibe immer:  - ISAAN-   auf diese Art und Weise.
 
Kann mir jemanden sagen; warum gibt es so verschiedene Schreibausdrücke ?

Hat da die Übersetzung von Thai auf Deutsch oder aus den Länder Laos sowie Kambodscha irgend ein Einfluss oder etwas damit zu tun?
Im Isaan -in meiner Wohngegend-  spricht man ja auch "Isaanisch". Ein Dialekt der sogar der Thailändisch-Sprechenden nur Bahnhof versteht. Und an der Grenze von Kambodscha wird wieder ein ganz anderen Slang (Mundart) gesprochen.

Der Grund der verschiedene Schreibweise von "ISAN" könnte da wohl zu suchen sein!

Gruss
archa
 

 

fidelio:
@ archa
auch guten morgen!
Mit diesem Problem habe ich mich fast 2 Jahre beschaeftigt.
Seitdem ich halt hierher gezogen bin.
Ca. 50% der Einwohner hier, sind kambodschanischen Ursprungs.
Darunter viele Analphabeten, die gar nicht wissen, was Isan,Isaan usw.
bedeutet. Der hiesige Polizeichef wohnt im Ersan. Lehrer im Isan,
andere wieder nur in Khun Han,
Aufgrund der Sprachvielfalt (meine Frau unterhaelt sich mit
Nachbarn in 3 Dialekten) glaube ich, dass man eine serioese
Antwort auf deine Frage schwerlich finden wird.
Lieben Gruss
Hans (fidelio)
 

arthurschmidt2000:
Das Thai kennt so rd. 60 Schriftzeichen während man im Deutschen mit 26 Grundbuchstaben auskommt.

Es ist leicht einsichtig, dass da eine Uebertragung nicht so ganz einfach ist. Es gibt zwar einige Versuche zur Romanisierung des Thai. Nach meinem Stand haben die aber den Nachteil, dass man dabei weder auf die korrekte Schreibweise in Thai noch auf die korrekte Aussprache schließen kann.

Kompliziert wird das Problem dadurch, dass in Regionaldialekten der gleiche Begriff unterschiedlich ausgesprochen wird. Was ist z.B. richtig Köln oder Kölle? Dreeschde oder Dresden? Berlin oder Balin?

siamod:
Mit Isaan ist man schon nah dran, denke ich. Geschrieben wird das so อีสาน. Wenn man es ganz genau schreiben möchte, müsste man eigentlich Iisaan schreiben (hat ja auch ein langes i). Wenn man dann noch Bock auf die richtige Aussprache hat, könnte man das Wort kopieren und z.B. bei Google Translator oder Clickthai einfügen. Dann würde man hören, daß die Silbe "saan" einen steigenden Ton hat.

Helli:

--- Zitat von: arthurschmidt2000 am 04. Januar 2015, 11:05:04 ---Das Thai kennt so rd. 60 Schriftzeichen während man im Deutschen mit 26 Grundbuchstaben auskommt.
--- Ende Zitat ---
Aus Wiki: Die thailändische Schrift besteht aus 44 Konsonantenzeichen, (Thai: พยัญชนะ [pʰa-jan-ʧa-náʔ]), die in drei Klassen unterteilt werden, und den drei Gruppen von Vokalzeichen. Die Konsonantenzeichen werden horizontal von links nach rechts geschrieben, während die Vokalzeichen oberhalb, unterhalb, links und rechts zum zugehörigen, d. h. vorher artikulierten, Konsonantenzeichen geschrieben sein können.
Wo kommen die anderen her?

--- Zitat von: arthurschmidt2000 am 04. Januar 2015, 11:05:04 ---Es ist leicht einsichtig, dass da eine Uebertragung nicht so ganz einfach ist. Es gibt zwar einige Versuche zur Romanisierung des Thai. Nach meinem Stand haben die aber den Nachteil, dass man dabei weder auf die korrekte Schreibweise in Thai noch auf die korrekte Aussprache schließen kann.
--- Ende Zitat ---
Aus Wiki: Einem Standard am nächsten kommt das heutige „Royal Thai General System of Transcription“ (Allgemeines Königliches Thailändisches Umschriftsystem - RTGS) des Royal Institute, das bereits 1939 und 1968 Systeme veröffentlicht hatte.[2] Dieses System wird immer häufiger von Regierungsstellen zum Beispiel bei der Beschriftung von Straßenschildern benutzt.
z.B. auch für offizielle Übersetzungen wie Heiratspapiere usw.

--- Zitat von: arthurschmidt2000 am 04. Januar 2015, 11:05:04 ---Kompliziert wird das Problem dadurch, dass in Regionaldialekten der gleiche Begriff unterschiedlich ausgesprochen wird. Was ist z.B. richtig Köln oder Kölle? Dreeschde oder Dresden? Berlin oder Balin?
--- Ende Zitat ---
Das größte Problem ist -wie in vielen anderen Bereichen-, dass sich niemand an verordnete Regelungen hält. Wenn Du von BKK nach Patty fährst, wieviel verschiedene Schreibweisen von Pattaya wirst Du unterwegs finden? Vier, fünf? oder mehr? So ist das überall im Land. Jede kleine Behörde hat ihren eigenen "Schriftkundigen" und das Geld für die Anschaffung eines Navi, welches man mit lateinischen Buchstaben bedienen möchte, sollte man besser versaufen.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln