Thailand-Foren der TIP Zeitung > Thailändisch lernen, Thailand verstehen

Thai-Konsonanten und Sonderzeichen

<< < (2/11) > >>

Phakinee:
2. ข k-/-g  ขอ ไข่  kO:? kài khai (Ei)

ข  kO:? kài, der zweite Buchstabe des Thai-Alphabets, gehört zur "hohen" Konsonantengruppe.
Er wird am Silbenanfang als kh- und am Silbenende als -k in lateinische Umschrift übertragen und aspiriert (= mit spürbaren Lufthauch) ausgesprochen, am Silbenende als kaum hörbarer Verschlußlaut.

ขาว  ka:o?  khao = Reis
ขบ kòb khop (etw. mit den Zähnen knacken, ein Problem lösen)
ขนม kà¿ nom? khanom (Süßigkeit)
ขนุน kà¿ nun? khanun (Jakobsfrucht bzw. Jackbaumfrucht Artocarpus heterophyllus)
พระโขนง prà¿ kà¿ nong? Phra Khanong (Bangkoker Bezirk und schiffbarer Khlong; Khanong = Augenbraue)
ขม kom? khom (bitter)
ข่ม kòm khom (erzwingen, pressen)  
ข่มขี่ kòm kì: khom khi (unterdrücken, tyrannisieren)
ข่มขืน kòm kün? khom khuen (zwingen)
ข่มขืนกระทำชำเรา kòm kün? gra¿ tam tscham rao khom khuen kra tham cham rao (vergewaltigen)
ข่มขู่ kòm kù: khom khu (bedrohen, einschüchtern)
ขอโทษครับ  kO:? tô:d kráb  kho thot khrap  ("Entschuldigen Sie bitte!")
เขา  kao?  khao  (er, sie, es, ihm, Ihr, ihn. sie, ihnen, "die Leute";  Berg, Hügel; weitere Bedeutungen je nach Zusammenhang)
เขาหลัก  kao? làg  khao lak  (etwa: "Pfahlberg"; Name der von der Flutwelle nach dem Seebeben 2004 am schwersten betroffenen Region Thailands)
สุข sùg: suk (glücklich, zufrieden, gesund)
สุขา sù¿ ka:? sukha (Toilette, Wasserklosett)

© Hans Michael Hensel, TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.

Phakinee:
3. ฃ k-/-g ฃอ ฃวด [ขวด]  kO:? kùad  Khuat (Flasche)

ฃ kO:? kùad, der dritte Buchstabe des Thai-Alphabets, gehört zur "hohen" Konsonantengruppe.
Er wird am Silbenanfang als kh- und am Silbenende als -k in lateinische Umschrift übertragen und aspiriert (= mit spürbaren Lufthauch) ausgesprochen, am Silbenende als kaum hörbarer Verschlußlaut.
"Er wird heute nicht mehr benutzt" und durch ข kO:? kài ersetzt, steht in oberflächlichen Thai-Lehr- und Wörterbüchern.

Das ist jedoch ebenso falsch, wie wenn man behaupten würde (um nur ein Beispiel zu nennen), in Schweden würde das "Q" nicht mehr benutzt, nur weil man es dort mal "offiziell" abgeschafft hat. Daran hält man sich vielleicht im Stadtrat von Huskvarna, aber Herr Nordqvist, der womöglich sogar bei der Firma Husqvarna arbeitet und auch noch Patriot ist, pfeift da drauf.
Entsprechend gab es in den letzten Jahren in Thailand sogar eine regelrechte Renaissance der "obsoleten" Buchstaben ฃ kO:? kùad und ฅ kO: kon. Zwar fanden sie einst auf der Schreibmaschine keinen Platz mehr, auf modernen Tastaturen sieht es allerdings ganz anders aus.

Einzelne Verleger haben sich die Rehabilitierung von ฃ kO:? kùad und ฅ kO: kon auf die Fahnen geschrieben. Im Kinder- und Jugendbuchverlag สำนักพิมพ์ผีเสื้อ sam? nág pim pi:? sûea Samnak Phim Phi Suea "Schmetterling Verlag" zum Beispiel werden Begriffe wie ฃวด kùad und ฅน kon grundsätzlich wieder in traditioneller Schreibweise gedruckt: http://www.bflybook.com/

Wäre ich Thai, würde auch ich mir als Patriot stolz das Motto ไม่ เป็น ข้า เป็น ไทย ("Kein Sklave sein, sondern Thai") auf die Fahne schreiben, und zwar in der historischen Schreibweise:
ไม่ เป็น ฃ้า เป็น ไท mâi bpen kâ: bpen tai  Mai pen kha pen thai: Non est servus, minime pendet ab alio – "Er ist kein Diener, er ist von jedermann unabhängig".

Aber auch und gerade viele junge Leute schreiben sich inzwischen oft, wenn es paßt, ganz bewußt wieder mit diesen Buchstaben.
Im Internet wimmelt es von Thais mit entsprechenden Indianer- und sonstigen Namen wie z. B. Tomochit alias อาจารย์ฃวด ?a: dscha:n kùad Achan Khuat (= "Professor Flasche") der sich englisch "Citizen Quayd" schreibt.

Vielleicht wird er ja Kult, wenn ihm der eine oder andere TIPianer gelegentlich einen netten Kommentar unter seine YouTubes stellt:




Das Wörterbuch des in Bezug auf Sprach-Neuigkeiten – wohlwollend geschrieben – elitären bis "weltabgewandten" Königlichen (Sprach-) Instituts (die letzte Auflage des von ihm herausgegebenen, mit unserem einstmals amtlichen Duden vergleichbaren Werks ist auf dem Stand von 1999 – erschienen war es erst 2004), behauptet dennoch, daß dieser Buchstabe nicht mehr benutzt würde. Nachdem jedermann, der einen Thai-Sprachführer herausgibt, zwangsläufig von diesem Wörterbuch abschreibt (wenn auch meistens indirekt, die Mehrzahl der Thai lernenden Ausländer hat, Fortgeschrittene natürlich ausgenommen, hört nie etwas von diesem Wörterbuch), entspricht dies auch dem allgemeinen Ausländerwissen. Leider ist es eine Tatsache, daß nur wenige der Leute, die Weisheiten über die Thai-Sprache verlautbaren, Thai-Texte wirklich lesen können oder gar, von Internet-Klicks abgesehen, eingehende Recherchen darüber angestellt haben, worüber sie eigentlich schreiben.

© Hans Michael Hensel, TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.

Phakinee:
4. ค k-/-g  คอ ควาย   kO: kwai  khwai (Wasserbüffel)





คลอง  klO:ng  Khlong = Khlong, Kanal, Wasserweg
คลองแสนแสบ  klO:ng sae:n? sàe:b  Khlong Saen Saep = Khlong der (überaus) vielen (Mücken-) Stiche.
คะนอง ká¿ nO:ng khanong (mutig, wild, rücksichtslos)
พรรค pág phak (Partei)

Phakinee:
5. ฅ k-/-g ฅอ ฅน [คน]  kO: kon  khon (Person)

ฅ kO: kon, der fünfte Buchstabe des Thai-Alphabets, gehört zur "tiefen" Konsonantengruppe.
Er wird am Silbenanfang als kh- und am Silbenende als -k in lateinische Umschrift übertragen und aspiriert (= mit spürbaren Lufthauch) ausgesprochen.
Ebenso wie der dritte, ฃ kO:? kùad (siehe oben); wird er offiziell "heute nicht mehr benutzt", sondern durch ค kO:? kwa:i ersetzt.
Das stimmt natürlich auch hier nicht, vielmehr wird er heute mehr denn je benutzt. Die Gründe dafür sind die gleichen, wie oben unter ฃ kO:? kùad beschrieben.

Der Regisseur เฉลิม วงศ์พิมพ์ tschà¿ lœm? wong pim Chalœm Wongphim ("Chalerm Wongpim") setzte ฅ kO: kon z. B. gezielt als Hingucker für einen Filmtitel ein:
ฅนไฟบิน kon fai bin Khon fai bin ("Fliegender Feuermensch"):

Und locker eine Million Treffer bekommt man, wenn man ฅาราวาน ka: ra: wa:n Kharawan ("Caravan") bei Google eingibt.
Caravan ist eine der besten Bands Thailands. Sie ging unmittelbar aus der Studentenbewegung der 1970er Jahre hervor und wird noch heute von Radio- und Fernsehstationen deshalb oft totgeschwiegen.
Sie waren die Erfinder der später vom Hahnenkampflobbyisten, Stinkemopedfahrer und Energiedrinkverkäufer คาราบาว ka: ra: ba:o Carabao erfolgreicher vermarkteten เพลงเพื่อชีวิต ple:ng püa tschi: wíd  Phleng phuea chiwit ("Lieder für das Leben").

Exkurs:
Vieles an abenteuerlicher Bandgeschichte, wie sie gerade Ausländer mit oberflächlichen Thai-Musikkenntnissen heute vor allem Carabao zuschreiben, hat in Wirklichkeit diese Band mitgemacht, einschließlich des Abtauchens in den kommunistischen Untergrund in den Bergen von Petchabun und Flucht nach Laos nach 1976.
Das gilt insbesondere für ihren Gründer สุรชัย จันทิมาธร sù¿ rá¿ chai dschan tí¿ ma: tO:n Surachai Chanthimathon, genannt หงา ฅาราวาน nga:? ka: ra: wa:n Nga Kharawan.
Es lohnt nicht nur wegen des ฅ kO: kon im Namen, etwas über Caravan zu wissen: http://en.wikipedia.org/wiki/Caravan_(Thai_band)
Caravan-Seite (Thai, macht aber nichts beim Hören der Konzertmitschnitte...): http://www.caravanonzon.com/

Die eigene Schreibe des Bandnamens hat sich bezeichnenderweise noch nicht zu den Wikianern durchgesprochen. Die englische Wikipedia-Seite hat leider – anders als die deutschsprachige – keinen hdamm, der alle paar Monate mal hier reinschaut und für Wikipedia-Ruhm und Ehre zu unser aller Nutzen gelegentlich was abkupfert.

© Hans Michael Hensel, TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.

Phakinee:
6. ฆ k-/-g ฆอ ระฆัง  kO: rá¿ kang  rakhang (Tempelglocke)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln