Rund ums Forum > Verbesserungen und Vorschläge

Google Übersetzer: Einsatz allgemein und für ganze fremdsprachige Themen

<< < (2/4) > >>

Kern:

--- Zitat --- Kurzer Kommentar.
Diese Übersetzung Service "Deutsch-Englisch" bringt eine eigentlich nur eine kleine Zeitersparnis mit relativ einfachen Text-Inhalte, und selbst dann stellen Sie einige Zeit in der Übertragung in einem gut lesbare Schrift in der deutschen Sprache.

Sobald es schwieriger wird, fehl, kann der Online-Übersetzer komplett
--- Ende Zitat ---

Dart, das ist Dein Text, nachdem er mit dem Google Übersetzer ins Englische und dann wieder zurück ins Deutsche übersetzt wurde. Ist doch einwandfrei  ;}   
Wahrscheinlich wird man heute Nacht hier im Forum mit steigendem Alkoholkonsum Unverständlicheres lesen können.  ;D

Kern:
Im Ernst:

--- Zitat von: Moesi am 31. Dezember 2012, 17:58:08 ---Das funktioniert recht brauchbar. Ich verwende das regelmässig, um Chinesische, Japanische, Koreanische oder auch ab und zu Thailändische Seiten zu übersetzen.
Übersetzt wird aber nur Text.

--- Ende Zitat ---

Das finde ich ja so genial am Google Übersetzer, der immerhin um die 60 Sprachen anbietet. Besser eine schlechte Übersetzung als gar keine. Früher stand man bei den meisten fremdsprachigen Texten wie der Ochs vorm Berg da.

Und so berauschend sind meine Englisch-Kenntnisse auch nicht. Deshalb hole ich mir manche englischen Texte zweimal auf den Bildschirm und lasse einen übersetzen. Das hilft mir, denn Google vergisst weniger Vokabeln als ich.  :-)

Moesi:

--- Zitat von: dart am 31. Dezember 2012, 20:57:36 ---Dieser Übersetzungsdienst "Englisch-Deutsch" bringt einem eigentlich nur eine geringe Zeitersparnis bei relativ einfachen Textinhalten, und selbst dann steckt man eine gewisse Zeit in das Übertragen in ein leserliches Schriftbild in die deutsche Sprache.
Sobald es etwas anspruchsvoller wird, versagen die Online-Translator völlig.

--- Ende Zitat ---

Das kann ich so nicht bestätigen:
Dieser Übersetzer gibt mir Zugang zu Seiten, die ich sonst ganz und gar nicht lesen könnte!
Zum Beispiel Japanische, Chinesische und Koreanische Seiten kann er recht "lesbar" ins Englische übersetzen.
Jedenfalls gut genug, dass ich verstehen kann was auf den Seiten steht.

Vielleicht liegt es daran, dass ich meist ins Englische übersetzen lasse.
Zum einen bemerke ich im Englischen vermutlich weniger Grammatik-Fehler,
zum anderen dürfte die Übersetzung ins Englische technisch ausgereifter und auch einfacher sein.
(Die Deutsche Grammatik gehört ja nicht gerade zu den einfachsten!!!)

Wünsche allen ein gutes neues Jahr!
Stefan

dart:

--- Zitat von: Moesi am 01. Januar 2013, 14:14:08 ---
Vielleicht liegt es daran, dass ich meist ins Englische übersetzen lasse.
Zum einen bemerke ich im Englischen vermutlich weniger Grammatik-Fehler,
zum anderen dürfte die Übersetzung ins Englische technisch ausgereifter und auch einfacher sein.
(Die Deutsche Grammatik gehört ja nicht gerade zu den einfachsten!!!)


--- Ende Zitat ---
Da hast du sicherlich recht, Englisch ist deutlich einfacher in der Grammatik. ;)

Wie gesagt, um einen fremdsprachigen Text überhaupt mal inhaltlich einigermaßen zu verstehen, sind die Programme ganz ok. (Kennt jemand bessere Alternativen zu Google und Bing?)

In der praktischen Anwendung, ist mir das Copy&Paste mit Umschreiben meistens zu zeitaufwendig. Bei dem einfachen Übersetzen der Kernaussagen bin ich i.d. Regel schneller.
Bei schwierigen, politischen Themen überlasse ich das lieber einem Profi wie @TiT. :)

somtamplara:
Also nicht dass ich den Optimismus dämpfen will, aber ich warte seit den 90er Jahren auf einen automatischen Übersetzer, der wirklich was taugt.
Davon träumt die Welt.
Ich erinnere mich an Babelfish (in Altavista), die Ergebnisse waren nur zum lachen.
Wenn einer DEN automatischen Übersetzer raus bringt (und mit ordentlichen Patenten sichert), dann wird Bill Gates gegen den bald wie ein armer Mann aussehen.
Für eine Sprache, die ich einigermaßen kenne (Englisch), ist die Englisch->Deutsch Übersetzung ein ganz guter "Vokabelknecht" mit dessen Ergebnis man Zeit bei der manuellen Nachbearbeitung spart.
Tatsaechlich ist die Uebersetzung E->D meist besser als D->E.

"meist"  ;D, Beispiel aus der heutigen Bangkok Post, zuerst das automatische Ergebnis:

--- Zitat ---Zuerst wird der Stillstand
Die Regierung verspricht, dass Bangkok Verkehr wird glatt und frei von faucht - aber bevor wir, dass es nur eine kleine 60-Monats-Problem.
--- Ende Zitat ---
??? "free of snarls" = "frei von faucht", ich lach mich weg ("I was away laughing").
Der Originaltext:

--- Zitat ---First, the gridlock
The government promises that Bangkok traffic will be smooth and free of snarls - but before we get that, there is just one little 60-month problem.
--- Ende Zitat ---

Mein Versuch ("snarl" ist wirklich knifflig  ;) ):

--- Zitat ---Zuerst, der Verkehrsinfarkt
Die Regierung verspricht, dass der Verkehr in Bangkok ruhig und frei vom Gewirr sein wird - aber bevor wir das bekommen, wird es nur so ein kleines 60-Monats Problem geben.
--- Ende Zitat ---
Fuer die Ironie müsste man im deutschen schon fast Anführungszeichen benutzen ("kleines 60-Monats Problem"), damit es richtig ankommt.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln