Thailand-Foren der TIP Zeitung > Thailändisch lernen, Thailand verstehen

Thai-Konsonanten und Sonderzeichen

(1/11) > >>

hmh.:
Mitlaute und Sonderzeichen in alphabetischer Reihe

Zeichenerklärung zur TIP-Umschrift für Thai:

-O-  = "offenes o"
 ?-   = stiller Konsonant (Vokalträger; kommt nur am Silbenanfang vor)
-¿    = "Stop" nach kurzem Vokal am Silbenende.
-?    = das fett gesetzte Fragezeichen am Silbenende bezeichnet den wiederkehrenden ("steigenden", "fragenden") Ton.
Bei der Darstellung der Lautschrift werden -æ-, -ae-, -ä- ebenso wie -œ-, -oe-, -ö- sowie -ue-, -ü- synonym verwendet.
Weitere Hinweise siehe auch "Thai Einführung für Anfänger": http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=384.0

Farben:
Gelb: In offizieller Schreibe nicht mehr gebräuchliche Buchstaben ฃ kO:? kùad und ฅ kO: kon. Der Grund für ihre Aufgabe war erstaunlich unpatriotisch: Sie sollen bei der Einführung der Schreibmaschine in Thailand durch einen technisch begabten US-Missionar nicht aufs Tastenfeld gepaßt haben.
Theoretisch werden sie seither durch ข kO:? kài und ค kO: kwai ersetzt. Wie das in der Praxis aussieht, lesen Sie weiter unten bei diesen Buchstaben.

Dunkelblau: 9 Buchstaben ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ der "mittleren" Konsonantengruppe; sie umfaßt 9 nicht aspirierte (ohne "Lufthauch" ausgesprochene) Konsonanten; deutsch entsprechend -g-, dsch-, -d-, -dt-, -b-, -bp- sowie den Vokalträger bzw. "stillen Konsonanten"  ?-
Nur diese 9 Konsonanten können alle fünf Töne bilden und auch das nur in "offenen" Silben; in "geschlossenen" Silben (mit "Stop") nur drei.
ฎ ฏ sind selten und kommen nur in indischen Lehnwörtern vor, die es schon in den Hofsprachen der höherstehenden Mon und Khmer Kulturen gab. Die aus China eingefallenen Thai-Kriegshorden zerstörten diese Kulturen zwar, ihre winzige Oberschicht kopierte deren Lebensart jedoch detailgenau und übernahm mit dem kambodschanischen Gottkönigtum auch die Sprache und Schrift der dortigen religiösen und weltlichen Elite. Im alten Angkor verwendete man für den buddhistischen Kanon Pali, was auch bei den Thais bis in das vorige Jahrhundert so blieb. Neuerdings "prägt" man neue Begriffe im königlichen Sprachenamt aber bewußt aus Sanskrit, das als "höher" als Pali erachtet wird. In Thailand, wo immerhin noch heute jeder Mönch ein paar Pali-Sprüche auswendig lernt, gibt es allerdings gar keine echte Sanskrit-Tradition. Thais, die diese Sprache wirklich beherrschen, kann man an einer Hand abzählen. Es gibt allerdings einen hochangesehenen Sanskrit-"Papst" in Thailand. Der hochbetagte Herr ist der Leiter der Wortprägungskommission im Königlichen Sprachenamt.

Rot: 11 Buchstaben (10 benutzt) der "hohen" Konsonantengruppe ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห, die den wiederkehrenden ("steigenden" bzw. "fragenden") Ton als Grundton tragen. Wer Thai lernt, muß sich, um die Töne der Silben richtig zuordnen zu können, eigentlich nur diese eine Buchstabengruppe merken. Die "mittlere" Gruppe (alle nicht aspirierten Konsonanten; siehe oben) sowie die "tiefe" Gruppe ( = alle übrigen Konsonanten) dürften jedem Sprachschüler nämlich nach der ersten ernsthaften Unterrichtswoche sowieso klar sein.
ฐ ศ ษ sind selten und kommen nur in indischen Lehnwörtern vor.

Die 24 (23) Buchstaben der der "tiefen" (ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ) und der "mittleren" Gruppe (siehe oben) tragen immer den mittleren Ton als Grundton (= ohne Tonzeichen), während der nicht durch Tonzeichen bezeichnete Basiston der "hohen" Gruppe (siehe oben) immer der wiederkehrende ("steigende") Ton ist.
ฆ ฌ ฑ ฒ ฬ sind selten. Weitere Erklärungen siehe auf den folgenden vier Seiten unter den Buchstaben.

Von links nach rechts finden Sie in der Tabelle:
1.   ก g
= Thai Buchstabe ก mit deutscher Annäherung (g); ggf. unterschiedlich für Silbenanfang und Silbenende (hier wäre es g-/-g, wobei zu beachten ist, daß nicht alle Thai-Konsonanten unseren Mitlauten genau entsprechen. Lesen Sie ggf. die entsprechenden Hinweise bei den einzelnen Buchstaben.)
กอ ไก่
= offizielles Buchstabierwort (กอ ไก, sozusagen "gO: wie in gài" – unser "A wie Anton")

gO: gài  kai (Huhn)
= Lautschrift – Übertragung laut Royal Institute – (Übersetzung des Buchstabierwortes)

1.  ก g          กอ ไก่                           gO: gài  kai (Huhn)  Genaues zu einzelnen Buchstaben siehe unten.
2.   ข k-/-g     ขอ ไข่                           kO:?  kài khai (Ei)
3.   ฃ k-/-g     ฃอ ฃวด [ขวด]         kO:? kùad  Khuat (Flasche)
4.   ค k-/-g     คอ ควาย                   kO: kwai  khwai (Wasserbüffel)
5.   ฅ k-/-g     ฅอ ฅน [คน]               kO: kon  khon (Person)
6.   ฆ k-/-g     ฆอ ระฆัง                    kO: rá¿ kang  rakhang (Tempelglocke)
7.   ง ng           งอ งู                              ngO: ngu:  ngu (Schlange)
8.   จ dsch-/-d  จอ จาน                      dschO: dscha:n  chan (Teller)
9.   ฉ tsch-/–   ฉอ ฉิ่ง                          tschO:? tschìng  ching (kleine hellkingende Zimbel)
10. ช tsch-/-d  ชอ ช้าง                       tschO: tscháng  chang  (Elefant)
11. ซ s-/–       ซอ โซ่                        sO: sô:  so (Kette {für Tiere})
12. ฌ tsch-/–  ฌ กะเฌอ                 tschO: gà¿ tschœ:  kachoe (Baum {kambodsch. Wort})  Ab hier Seite 2.
13. ญ j-/-n      ญอ หญิง                   jO: jing?  ying (Frau)
14. ฎ d-/–        ฎอ ชฎา                      dO: tschá¿ da:  chada (traditionelle Tanzkrone)
15. ฏ dt-/-d      ฏอ ปฏัก                  dtO: bpa¿ dtàg  patak (Hirtenspeer)
16. ฐ t-/-d        ฐอ ฐาน                      tO:? ta:n?  tan (Postament, Sockel)
17. ฑ t[d]-/-d  ฑอ นางมณโฑ    tO: na:ng mon to:  nang montho (weibl. Ramakien-Figur)
18. ฒ t-/-d      ฒอ ผู้เฒ่า                 tO: pû: tâo  phu thao (betagte Respektsperson)
19. ณ n            ณอ เณร                    nO: ne:n  nen (Novize, junger buddhistischer Mönch)
20. ด d             ดอ เด็ก                      dO: dèg  dek (Kind)
21. ต dt-/-d      ตอ เต่า                       dtO: dtào  tao (Schildkröte)
22. ถ t-/-d        ถอ ถุง                         thO:? tung?  thung (Tüte)
23. ท t-/-d      ทอ ทหาร                  thO tá¿ ha:n?  thahan (Soldat)
24. ธ t-/-d        ธอ ธง                           thO: tong  thong (Flagge)
25. น n            นอ หนู                         nO: nu:?  nu (Maus)
26. บ b            บอ ใบไม้                   bO: bai mái  bai mai (Blatt)
27. ป bp-/-b      ปอ ปลา                     bpO: bpla:  pla (Fisch)  Ab hier Seite 3.
28. ผ p-/–        ผอ ผึ้ง                         pO:? pûeng  phueng (Biene)
29. ฝ f-/–        ฝอ ฝา                          fO:? fa?  fa (Deckel)
30. พ p-/-b      พอ พาน                     pO: pa:n  pan (Opferschale)
31. ฟ f-/–        ฟอ ฟัน                        fO: fan  fan (Zahn)
32. ภ p-/-b      ภอ สำเภา                 pO: sam? pao  samphao (Dschunke)
33. ม m             มอ ม้า                         mO: má:  ma (Pferd)
34. ย j-/–         ยอ ยักษ์                     jO: jág  yak (Riese)
35. ร r-/-n         รอ เรือ                         rO: rüa  ruea (Boot)
    ฤ                รอ รึ [ฤ]                      rO: rúe¿ [außer รึ- rúe- oft auch ริ- rí- gelesen; selten เรอ- rœ:- (lang)]
     ฤๅ             รอ รือ [ฤๅ]                rO: rü:
36. ล l-/-n       ลอ ลิง                          lO: ling  ling (Affe)
     ฦ               ลอ ลึ [ฦ]                    lO: lúe¿
     ฦๅ            ลอ ลือ [ฦๅ]              lO: lü:
37. ว w-/–        วอ แหวน                   wO: wæ:n?  waen (Ring)
38. ศ s-/-d      ศอ ศาลา [ศอ คอ] sO:? sa:? la: [sO:? kO:]  sala (öffentlicher Pavillion)
39. ษ s-/-d      ษอ ฤๅษี  [ษอ บอ] sO:? rü: si:? [sO:? bO:]  ruesi (religiöser Asket, Eremit)
40. ส s-/-d       สอ เสือ                        sO:? süa?  suea (Tiger)  Ab hier Seite 4.
41. ห h-/–        หอ หีบ                         hO:? hì:b  hip (Kiste)
42. ฬ l-/-n       ฬอ จุฬา                      lO: dschù¿ la:  chula (sternförmiger Flugdrachen)
43. อ ?-[still]/– ออ อ่าง                        ?O: ?à:ng  ang (Schüssel)
44. ฮ h-/–        ฮอ นกฮูก                   hO: nóg hû:g  nok huk (Eule)
© Hans Michael Hensel, Zenos Verlag GmbH (2009) und TIP Edition.

hmh.:
.

hmh.:
.

hmh.:
Die holde Gattin wird das nun alles in einzelne Beiträge umsetzen, denn sie tippt die Thai-Überschriften viel schneller ein als ich.

Zur Erinnerung:


--- Zitat von: hmh. am 03. September 2009, 22:07:04 ---Hier liest man, in meinen Sprach-Beiträgen jedenfalls, alles in dieser Reihenfolge:

ไทย --- Lautschrift (TIP-Umschrift) --- Übertragung laut Royal Institute --- ggf. eingebürgerte "Kauderwelsch-Übertragung"
เกาะสมุย    ---     gÒ¿ sà¿ mui?    ---    Ko Samui
สุขุมพันธุ์ บริพัตร --- sù¿ kum? pan  bO: rí¿ pád --- Sukhumphan Boriphat --- "Sukhumbhand Paribatra"

(Wer Sukhumphan Boriphat ist, steht hier: http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=1352.msg32796#msg32796 )
--- Ende Zitat ---

Phakinee:
1. ก (g)  กอ ไก่ gO: gài  kai (Huhn)

ก gO: gài, der erste Buchstabe des Thai-Alphabets, gehört zur "mittleren" Konsonantengruppe.
Er wird offiziell als -k- in lateinische Umschrift übertragen und grundsätzlich unaspiriert (= ohne spürbaren Lufthauch) ausgesprochen, am Silbenende als kaum noch hörbarer Verschlußlaut.

Sowohl am Silbenanfang als auch am Silbenende liegt er unserem -g- am nächsten, auch wenn er ihm nicht ganz genau entspricht (die gleichen Laute in Birma und China werden anders als in Thailand offiziell als "g" transkribiert). Deutsch also wie das -g- in gehen oder weg; bzw. englisch wie in to go oder fog. Wer den Buchstaben konsequent so auspricht, wird von Thais insofern immer verstanden.

Leider ist dieser Buchstabe aber in der offiziellen Übertragung nun mal als "k-/-k" definiert. Das trägt dazu bei, daß so gut wie alle Europäer, da sie diesen Buchstaben automatisch aspiriert aussprechen — eben als unser "k" —, schon an den einfachsten Orts- und Straßenbezeichnungen in Thailand scheitern. Und selbst an diese offiziellen Regeln, die immerhin für diejenigen, die schon etwas Thai können, verständlich, ja, sogar in sich schlüssig, wären, hält sich kaum jemand konsequent. Besonders schlimm treiben es die Bangkoker englischsprachigen Zeitungen: Die erzkonservative The Nation beschäftigt nicht einmal englische muttersprachliche Korrekturleser für ihre ausnahmslos eingeborenen, munter drauflos-kauderwelschenden Journalisten: Wehe, wenn einmal kein Agenturmaterial vorliegt und sie eigene Texte zusammenschustern müssen... Die, was Rechtschreibung betrifft, einen Hauch bessere Bangkok Post pflegt ganz bewußt ihre eigene "Recht"schreibe bei der Übertragung von Thai-Begriffen ins Englische. Doch auch diese Regeln scheinen nach Lust und Laune des jeweils verantwortlichen Redakteurs zu wechseln. So liest man in diesem Blatt zum Beispiel fast immer Klong, wenn es um einen Kanal, also einen Khlong geht und dergleichen Beispiele mehr (siehe unten).
Die genaue Unterscheidung zwischen dem unaspirierten ก g- (offiziell k-) und den fünf aspirierten k- (offiziell kh- ) ข ฃ ค ฅ ฆ ist in dieser Tonsprache aber unabdingbar, wenn man verstanden werden will.
Zudem handelt es sich bei ก auch noch um den häufigsten Konsonanten des Thai-Alphabets. Es lohnt sich also schon beim ersten Buchstaben, pingelig zu sein und auf die korrekte Aussprache zu achten:

นก nóg nok (Vogel)
กลับ glàb klap (zurückkehren)
กบ gòb kop (Frosch)
สงกรานต์ song? gra:n  Songkran (= Frühlingsfest) – wer ก falsch auspricht, erklärt สงคราม song? kra:m  Songkhram (Krieg)!
กลอง glO:ng  klong (Trommel), nicht คลอง klO:ng  khlong (Kanal)
ไก่ gài kai (Huhn); nicht ไข่ kài khai (Ei)
กรุงเทพ grung tê:b  Krungthep (Bangkok)
ตากสิน dtà:g sin? Taksin - Bangkok hat eine Taksin-, aber keine Thaksin-Brücke, die so ginge: ทักษิณ tág sin?
ถนนเพชรเกษม tà¿ non? péd tschá¿ gá¿ se:m? bzw. péd gá¿ se:m?  Thanon Phetchakasem bzw. oft "Phetkasem".
นาเกลือ na: glüa  Nakluea – ehemaliges Fischerdorf nördlich von Phatthaya ("Pattaya")
กระบี่ grà¿ bì:  Krabì:
กาญจนบูรี ga:n tscha¿ ná¿ bu¿ ri:  Kanchanaburi
กระต่าย  grà¿ dtà:i Kratai Kaninchen
กาฬสินธุ์ ga: la¿ sin?  Kalasin
กำแพงเพชร gam pae:ng pê:d  Kamphaengphet
ขอนแก่น kO:n? gaen  Khonkaen
ตาก dtà:g  Tak
ภูเก็ต pu: gèd  Phuket
สุกี sù¿ gi: suki (Thai-Sukiyaki)

Nie vergessen:
Im Restaurant bekommen Sie nur dann Huhn, wenn Sie immer konsequent ไก่ gài bestellen, aber immer Eier, wenn Sie den leider fast ausnahmslos schlechten bis katastrophalen Wörter- und Lehrbüchern für Thai folgen und stur kài sagen...

© Hans Michael Hensel, TIP Zeitung für Thailand, TIP Edition 2009.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln