Also nicht dass ich den Optimismus dämpfen will, aber ich warte seit den 90er Jahren auf einen automatischen Übersetzer, der wirklich was taugt.
Davon träumt die Welt.
Ich erinnere mich an Babelfish (in Altavista), die Ergebnisse waren nur zum lachen.
Wenn einer DEN automatischen Übersetzer raus bringt (und mit ordentlichen Patenten sichert), dann wird Bill Gates gegen den bald wie ein armer Mann aussehen.
Für eine Sprache, die ich einigermaßen kenne (Englisch), ist die Englisch->Deutsch Übersetzung ein ganz guter "Vokabelknecht" mit dessen Ergebnis man Zeit bei der manuellen Nachbearbeitung spart.
Tatsaechlich ist die Uebersetzung E->D meist besser als D->E.
"meist"
, Beispiel aus der heutigen Bangkok Post, zuerst das automatische Ergebnis:
Zuerst wird der Stillstand
Die Regierung verspricht, dass Bangkok Verkehr wird glatt und frei von faucht - aber bevor wir, dass es nur eine kleine 60-Monats-Problem.
"free of snarls" = "frei von faucht", ich lach mich weg ("I was away laughing").
Der Originaltext:
First, the gridlock
The government promises that Bangkok traffic will be smooth and free of snarls - but before we get that, there is just one little 60-month problem.
Mein Versuch ("snarl" ist wirklich knifflig
):
Zuerst, der Verkehrsinfarkt
Die Regierung verspricht, dass der Verkehr in Bangkok ruhig und frei vom Gewirr sein wird - aber bevor wir das bekommen, wird es nur so ein kleines 60-Monats Problem geben.
Fuer die Ironie müsste man im deutschen schon fast Anführungszeichen benutzen ("kleines 60-Monats Problem"), damit es richtig ankommt.