"kai" = Ei - hab' ich gelernt. Für "Huhn" gefällt mir "gai" besser.
tja, das Huhn-Ei-Problem ...
in Thai wird unterschieden, ob ein K (wie auch bei PT/GBD) behaucht ist oder nicht: das Hühner-K
ก ist
unbehaucht, das Eier-K
ข ist behaucht.
dh nachdem wir mit dem Zungenrücken die Luft gestaut + dann mit einem "Klick" den Stau gelöst haben, lässt man etwas Luft nachströmen. beim Huhn wird nur der Stau gelöst, Luft lassen wir nicht austreten. dieser Unterschied ist in Thai (auch Sanskrit, vielen indische Sprachen uvam) bedeutungstragend!
auf Deutsch behauchen wir KPT
immer: wir sprechen "Peter" als "Phether" aus. Romanische Sprachen behauchen
nie: "Pietro" und nicht "germanisch angehaucht" "Phiethro". Englisch behaucht am Wortanfang, aber nicht im -Innern/-Ende: "Pheter". Behauchung oder nicht hat in all diesen Sprachen
keinen Einfluss auf die Wortbedeutung!
das Huhn wird offiziell als "kai" transliteriert, das Ei als "khai". beide Klicklaute sind gleich "trocken" + stimmlos.
dann gibts diese unsägliche Marotte, die statt "kai" "gai" schreiben will (warum dann nicht auch "go" statt "ko" für die Insel?). das ist Nonsens, weil das G in europ Sprachen immer stimmhaft ist! (deshalb macht man sich ja auch über im Keller Kohle holende Sachsen lustig!). das G verleitet Europäer zur stimmhaften Ausprache des Ks + das ist schlicht+oinfach falsch.