Thailand-Foren der TIP Zeitung > Thailändisch lernen, Thailand verstehen

Thailändische Liedertexte - เนื้อเพลง

(1/4) > >>

Benems Marktleben:
Ich bin seit über einem Jahr aus Thailand zurück und eine meiner größten Sorgen ist es thailändisch zu vergessen. Ich habe lange gesessen und Vokabeln gepaukt und Thaianfängerbücher durchgearbeitet etcetc, mein Thai ist zwar nicht super, aber genug das die investierte Arbeit nicht umsonst gewesen sein soll, deshalb versuche ich mich so oft es geht mit der Sprache zu beschäftigen, was mir meist mit Musik gelingt, da es aus Bangkok viele Bands gibt die ich mag und die ich auch hören würde wenn mir die Sprache egal wäre.

Ich würde mich freuen wenn sich ein paar Leute beteiligen Lieder beisteuern und beim übersetzen helfen.  {*


Am Anfang einfach mal Job 2 Do, zwar nicht wirklich mein Musikgeschmack, aber ein witziger Text, zumindest die erste Strophe. Ich übersetz einfach mal aus dem Stehgreif ohne großartig akkurat sein zu wollen (was mir auch garnicht gelänge  :D):




ดูเธอทำ - Job 2 do

ดู่ ดู๊ ดู ดู เธอ ทำ . .. ทำไมถึงทำกับฉันได้

Guckguckguck was Du machst....wie kannst Du das mit mir machen? (x4)

ก็รักกันชอบกัน ก็หลายวันอยู่

wir lieben und wir mögen uns viele Tage schon

ก็ดีดีจู่จู่เธอก็จากไป จะข้าวของเครื่องใช่ก็ยังอยู่ดี

(dididjudju habe ich leider vergessen) Alle Sachen sind ordentlich da

แต่ซีดี บ๊อบมาเรย์ กับหายไป

nur die CD von Bob Marley ist verschwunden

จะเก็บเงินสะสมซื้อทุกชุด

Ich sparte Geld um mir alle Alben zu kaufen

ถ้าแผ่นไหม่ไม่สะดุด เธอก็เอาไป

---?---- nimmst Du sie

เอาข้าวของเงินทองฉันจะไม่ว่า

wenn Du mein Geld nimmst sage ich nichts

แต่อย่าเอาเสื้อลายกัญญาของฉันไป

aber nimm nicht das Shirt mit dem Marihuana Motiv!"


Okay, das war jetzt etwas holperig übersetzt, über Korrekturen freue mich jederzeit.

Gibt es ausserdem eine Möglichkeit die Thaischrift zu vergrößern? und Youtube Videos korrekt einzubetten? Bin leider selber nicht drauf gekommen.

Dieser Satz hat sich mir nicht erschlossen: ถ้าแผ่นไหม่ไม่สะดุด wenn,in dem Fall das-Plan,Scheibe,Papierbogen-neu-nicht-abbrechen,stoppen,anhalten  เธอก็เอาไป Du auch nehmen gehen. Irgendwelche Vorschläge?

Gruß:
Ben

--------------------------------------------------------------------------------------------

--- Zitat ---Gibt es ausserdem eine Möglichkeit die Thaischrift zu vergrößern?
--- Ende Zitat ---

Ja, markieren und auf das A mit Pfeil klicken. Schriftgrösse einsetzen. Hier bereits erledigt mit Skalierung pt14.


Blackmicha:
Super @ Ben das du zurück in der Forenszene bist !

Vielleicht langst auch noch zu einen Bericht über den Abgang aus TH ? Was wurde aus deiner China Family ?

Benems Marktleben:
Danke für die nette Begrüßung!

Freut mich auch wieder von Dir zu lesen. Was sich in Thailand getan hat steht ja auch in meinem Blog, das möchte ich hier im Moment nicht diskutieren, weil ich selber immer noch dabei bin meine Gefühle zu sortieren, nimms mir bitte nicht übel.

Gruß:
Ben

Benems Marktleben:
Das Lied sollten die meisten ja kennen, lief (zumindest als ich noch in Thailand war) ja permanent rauf und runter.



Ich mach mal nur die erste Strophe:

ศิลปิน :ไผ่ พงศธร
เพลง :คนบ้านเดียวกัน
เนื้อเพลง คนบ้านเดียวกัน

โอ๊ย..น้อ..นอ...คนบ้านเฮา

Leute unseres Hauses

คนบ้านเดียวกัน

Leute des gemeinsamen Hauses

แค่มองตากันก็เข้าใจอยู่

ein Blick in die Augen genügt das zu verstehen

รู้ว่าเหนื่อยแค่ไหน

man weiß das sie müde sind wie nur irgendwas

ว่าหนักแค่ไหนบนหนทางสู้

so schwer von dem weg den sie sich durchgekämpft haben

ยังมีคำปลอบโยน

noch gibt es ein freundliches wort

ยังมีคำปลอบใจ

noch gibt es ein wort des trostes

มีคำว่าซำบายดีบ่ให้กันเสมอ

es gibt immer ein "sabai dii bo?" für uns

เด้อคนบ้านเฮา

die leute unseres hauses

อ้ายทิดเคน

---?---

เข้ามาเป็นคนขับแท็กซี่

der taxifahrer kommt herein

จากร้อยเอ็ด

er kommt aus roi et

เฮ็ดนาได้เอาไปใช้แต่หนี้

hed na (lao dialekt für feldarbeit??) - bekommt dafür aber nur schulden

ตัดสินใจ หิ้วกระเป๋าเดินทาง

er entschloss sich die koffer zu packen

มาสู้กลางเมืองใหญ่เมืองนี้

er kommt in der grossen stadt sich durchzukämpfen

ได้เจอกันอยู่ร้านลาบหลายที

man trifft sich in den vielen laabläden

เป็นจั่งใด๋พี่โชคหมานบ่น้อ

----?----


issanfreund:
    Hallo Ben

Die Übersetzung von Liedtexten reizt mich auch sehr. Erstens mag ich die Musik der Thais sehr. Pop usw. Es ist auch deshalb eine wunderbare Übung beim erlernen der Sprache. An einigen habe ich mich ja versucht. Beim zuhören, erfahre ich schon um was es geht, oder ahne es. ???
Nur bin ich noch nicht in Lage alleine eine einigermaßen gute Übersetzung hier zu präsentieren.Ich glaube das es einigen Leuten so geht.
Ich werde mich über jede Übersetzung ,die Du hier reinsetzt sehr freuen und ich hoffe auch das ich mich so gut es geht beteiligen kann.Hau rein !Danke.

So viel mir zu Ohren gekommen ist (aus der Gerüchteküche der hier im Kölner Raum lebenden Thais), soll der von Dir vorgestellte Sänger Phai Pongsathorn, am 15.Mai angeblich in Bottrop auftreten ????
Ob es stimmt ,weiß ich nicht.Aber wenn sich jemand dafür interessiert ,wird er es schon rausfinden.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln