Eine Nachricht an die Junta: wenn du wirst mich einschüchtern oder schikanieren, beziehen sich nicht auf diejenigen, die sind nicht verantwortlich für Kritik. Komm direkt zu mir, weil wenn du einschüchtern oder schikanieren, den falschen Mann werden mehr Menschen unnötig satt mit militärischen Dictatorship. P.S. Dieser Vorfall ereignete sich gestern mit zwei Armeegenerale. #Thailand
Der erste Teil der Maschinenübersetzung ist gut verständlich, das markierte weniger
Originaltext:
if you intimidate or harass the wrong man, more people will become unnecessarily fed up with military dictatorship fed up ist nicht "satt sein"
sondern (
unnecessarily = unnötigerweise
) "die Schnauze voll haben" von der Militärdiktatur
Pravit via Facebook, da wurde wohl wieder die Familie bedrängt, das kommt mir irgendwie bekannt vor , (allerdings nicht das es mir je so geschehen währe)
Wahrscheinlich richtete sich das nicht gegen die Familie, eher gegen den Arbeitgeber (Khaosod bzw Matichon Group), im von phuean verlinkten Artikel steht:
junta reps rang me up twice to express their displeasure before
putting pressure on my employer Friday.
aber dafür ist der Mann (auch in der westlichen Welt) inzwischen schon zu bekannt. Wesentlich eleganter wäre in diesem Fall ein kleiner "Unfall"
In der Kategorie "Journalist des Jahres" schon ziemlich weit nach oben gerutscht:
https://www.indexoncensorship.org/2016/02/index-unveils-2016-freedom-of-expression-awards-shortlist/