Sanskrit ... und पुर pura („Stadt“, „Burg“).
Noch ein paar häufige Dorfnamen, oft mit dem Vorsatz "Baan" :...was dem interessierten Betrachter manchmal ein Schmunzeln ins Gesicht treibt, wenn er den Ortsnamen mit den tatsächlichen Gegebenheiten vergleicht. Baan Non Sa-at an der 201 kurz vor Chum Phae. Standort einer großen Zuckerfabrik mit all dem LKW-Verkehr. Schade, aber nachvollziehbar. Das Zuckerrohr ist nun mal die finanzielle Basis der Region.
- Non Sa-at (Sauberer Hügel) gibt es so einige in zahlreichen Isan - Provinzen
ausser Buri bedeuten offenbar auch Sakhon + Thani "Stadt", wozu ich aber nix gefunden habe: -t(h)aya wie in Ayutthaya, Pattaya?Frage an die Experten: kann es sein, dass die Ortsnamen im Nordosten (Isaan) nicht aus der Thai-Sprache sondern der hier immer noch üblichen laotischen Sprache kommen? Vielleicht ist damit ja auch zu erklären, dass hier kein Mensch von Nakhon Ratchasima spricht sondern "immer noch" von Korat.
Phuket hieß früher Thalang oder Tha-Laang.
"Auf alten Seekarten seit dem 13. Jahrhundert wird die Insel als Junkceylon bezeichnet, wahrscheinlich eine Verballhornung des malaiischen Ujong Salan, welches „Kap Salang“ bedeutet („Junkceylon“ hat nichts mit chinesischen Dschunken oder der Insel Ceylon zu tun). Auf portugiesischen Karten steht die portugiesische Schreibweise Iunsalão, wieder eine andere Schreibweise ist Jonkcelaon.
Die Einheimischen nannten ihre Insel in alten Zeiten Chalang (ฉลาง), später taucht sie auch als Thalang (ถลาง) in siamesischen Dokumenten auf. Die Bezeichnung „Phuket“ (ภูเก็จ) war früher offensichtlich nur der Name des südlichsten Bezirks der Insel, welcher wohl nur zufällig Ähnlichkeit mit dem malaiischen Bukit (Hügel) hat.
Erst gegen Ende des 19. Jahrhunderts änderte sich der Name der Insel von Junkceylon oder Thalang in den heutigen Namen „Phuket“"
Quelle:
Wiki:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ko_Phuket (http://de.wikipedia.org/wiki/Ko_Phuket)
Warum heisst es eigentlich (nur) Phuket und nicht Koh Phuket ?
??? Phuket ist doch keine Insel, Halbinsel evtl, denn Phuket ist doch durch die Bruecke mit dem Festland verbunden >:(Meine Deutung.Dann dürfte es in DE auch nicht "Insel" Rügen heißen. Die ist auch durch eine Brücke mit dem Festland verbunden!
??? Phuket ist doch keine Insel, Halbinsel evtl, denn Phuket ist doch durch die Bruecke mit dem Festland verbunden >:(
Meine Deutung.
Habe mal den Namen TASPAN gelesen.
Koennte das heissen : "Tausend Ideen" ?
Kann man Dir auch Fragen stellen. }{Nein,ich kann die die Lottozahlen der nächsten Ziehung nicht im Voraus sagen C--
Phetchaburi เพชรบุรีerlebe bei fast jedem Thai-Wort, das ich entziffere, Überraschungen:
warum dann impliziter Vokal A und nicht O?Respekt für jeden welcher die Thaischrift lernt/beherrscht aber ich weiß noch nicht einmal was ein "impliziter Vokal"
Phitsanulok พิษณุโลกPhitsanulok: พิ-ษ-ณุโ-ลก = PHI-S(a)-NUR-L(o)K
Der Name setzt sich zusammen ... und บูรณ์ (bun) von Sanskrit/Pali pūraṇa, „voll“.
Also bei den "seltenen" Buchstaben genau hinschauen, wo die Kringel sind , hier ein N - Nehn ณ und du hast das wohl mit dem ฌ verwechselt
warum wird auch das End-N bei -buun als gelöscht markiert?
Si Sa Ket - ศรีสะเกษ
Chachoengsao
auch Paet Rio แปดริ้ว - was "acht Streifen" bedeutet.
Warum ???
Hinter jeden Dorf/Stadtnamen steht ja eine kleine Geschichte warum das Dorf/Stadt so heißt.
Das Heimatdorf meiner Frau heißt Kok Maa.Das Maa bezieht sich auf Pferd.
Ihr Großvater hatte bis Ende der 60er Jahre sehr viele Pferde welche als Reit - Arbeitstier gezüchtet und verkauft wurden.Auf Grund eines Familienstreits löste er alles auf,schenkte jeden seinen Anteil.Nur ein sehr kleiner Teil der Familie konnte sich weiter finanziell halten,viele mußten wieder das Land verkaufen und zogen weiter.Es war sehr schwer für den Großvater meiner Frau sehen zu müssen wie sein "Lebenswerk"auf Grund eines Streits zerstört wurde.
Amphoe(Landkreis) Nong Prue
Amphoe Nong Prue (Thai อำเภอหนองปรือ) ist ein Landkreis (Amphoe – Verwaltungs-Distrikt) in der Provinz Kanchanaburi.
in ihm liegt PATTAYA!
Ang Thong kommt von ... „Becken“ und ทอง „golden“, bedeutet
also ...
Phnom Rung auf Khmer etwa „Breiter Berg“
Ko Chang
Ok,ich kann da nichts von der Form eines Elefanten erkennen aber vielleicht fehlt mir dazu die Fantasie.
Oh jaaaa,natürlich,jetzt sehe ich es auch :D ;}Ko Chang
Ok,ich kann da nichts von der Form eines Elefanten erkennen aber vielleicht fehlt mir dazu die Fantasie.und jetzt? 8)
(https://i.ibb.co/HKbWy4P/overlay-kochang-elephanthead.jpg) (https://ibb.co/WHMbX5z)
(mit https://overlay.imageonline.co/ erstellt)
siehe auch:
https://scontent-zrh1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/62331531_10157347767795948_2309180748558499840_n.jpg?_nc_cat=107&ccb=2&_nc_sid=9267fe&_nc_ohc=H8FCK_u0OWAAX-lHOrU&_nc_ht=scontent-zrh1-1.xx&oh=8a120322ee643742addfd4aba56e59c3&oe=600EE8CD
:)
Suphan Buri - สุพรรณบุรีHab noch eine genauere Erklärung für den Namen gefunden:
"Da König U Thong, der Gründer des Königreiches Ayutthaya, wahrscheinlich hierher familiäre Bindungen hatte, nannte er sie in „U-Thong Buri“ oder kurz „U-Thong“ um. Gleichzeitig verlegte er die Stadt auf eine Stelle südwestlich des Thachin. Kurze Zeit später bekam sie von König Borommaracha I. (Pha-Ngua) ihren heutigen Namen Suphan Buri."
Quelle Wiki:
https://de.wikipedia.org/wiki/Suphan_Buri (https://de.wikipedia.org/wiki/Suphan_Buri)
ถนนข้าวสารถนน ข้าว สาร = THNN KHAO SAR
Kao Sarn RoadKH (Eier-K, nicht Hühner-K); RN ist Blödsinn, da steht nur ein R. R am Silbenende wird als N ausgesprochen
Die Frage, ob das Wort einsilbig oder zweisilbig ist.soweit schon klar: 2 Silben!
Strasse = ถนน (zweisilbig)
RN deswegen, da "ARN" von unseren angloamerikanischen Freunden als langes "Aan" ausgesprochen wird, die falsche Schreibweise ist sozusagen ein Tribut an deren Sprachdominanz