ThailandTIP Forum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:

Hier kommen sie zu den aktuellen Nachrichten auf ThailandTIP.info

Autor Thema: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher  (Gelesen 126316 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

namtok

  • Globaler Moderator
  • Thailand Guru
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 29.835


Thai-Oliven – Hügel  ;}


Welcher Hügel  ???  Da gibt es nur den "Phu Khao Thong" und der wurde erst später aufgeschüttet  {--


Wir haben im Garten einen "Makok" - Strauch, der regelmässig "fruktifiziert" und nach ein paar Wochen, wenn die Früchte etwa gut hühnereiergross sind wird das Büschel, so wie in diesem Google - Bild




abgeschnitten und die Schwiegermama stampft das als Zutat zum Nam Phrik mit ein. Die Frucht selbst schmeckt extrem säuerlich, so wie unreifes Obst halt und man wird da nur einmal reinbeissen.





Gespeichert
██████  Ich sch... auf eure Klimaziele !

khun_mac

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 11

So hatte ich mir den Geschmack eigentlich auch vorgestellt.
Wie so vieles in SE-Asien, was gegessen wird, man aber eigentlich nicht direkt als Zutat benötigt. Säuern kann man sicher auch mit vielen Anderen.
Dass die Früchte sogar "hühnerei" groß sind , hatte ich nicht in Erinnerung.
Geben wir Euerer Super-Selektion doch deshalb gleich mal einen Namen: Spondias dulcis 'Namtok'. Zu Deutsch: Namtoks Thai-Olive. Erhöht den Markt- und Exportwert ungemein !!!
Kennt jemand weitere Verwendungsmöglichkeiten? Fragt Eure Schwiegermütter (meine hier ist leider schon im nächsten Leben).

Ich meinte den Oliven-Hügel. Denn eine Siedlung am Wasser liegt doch in der Regel auf einer Erhebung/ Anhöhe (also mehr oder weniger ein Hügel), damit die Bewohenr trockene Füße behalten.
Bangkok macht ja hier die Ausnahme, da es ja schon unter dem Wasserspiegel liegen soll, wenigstens teilweise ... {;
Gespeichert

namtok

  • Globaler Moderator
  • Thailand Guru
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 29.835

Eine leichte "Anhöhe" wäre "Don" wie in Don Müang. Aber auch das schützt bekanntlich vor Überschwemmung nicht
Gespeichert
██████  Ich sch... auf eure Klimaziele !

somtamplara

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.775
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #393 am: 02. Oktober 2013, 10:06:39 »

huag/huak

Aus dem Isan Tagebuch.
------------------------------------------

ฮวก (huak) Isan Dialekt fuer Kaulquappe
(ob die Schreibweise stimmt? alle meine Woerterbuecher inkl. des Koeniglichen passen)

Zweite Wahl meiner Frau:
ลูกอ๊อด (luk ot) heisst etwa: Baby mit quietschender Stimme/Geraeusch
(dieses อ๊อด (ot) ist knifflig, jedenfalls was mit merkwuerdigen Geraeuschen)

Ansonsten noch:
ลูกกบ (luk k[g]op) Baby Frosch, das wird wahrscheinlich ueberall in Thailand verstanden
ลูกเขียด (luk khiat) Baby Kroete

Baby fuer "luk" ist natuerlich etwas lax, heisst eigentlich Kind.
Engl.: tadpole, polliwog oder pollywog.
Gespeichert

somtamplara

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.775
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #394 am: 16. Dezember 2013, 12:42:43 »

In diesem Monat ist Rechnung von der ToT (Internet) ein Begleitschreiben dabei, dessen Inhalt bisher
auch mit Hilfe vom Frau und Tochter nicht eindeutig entschlusselt werden konnte.
Ein offenbar hoechst buerokratisch trockener Text.
Es koennte was mit Steuer/Steuerrueckzahlung zu tun haben ???

Hat jemand selbst oder mit Hilfe von versierten Lesern die Moeglichkeit nur grob zu beschreiben, was das ist?
Danke.

Der Scan (drunter ist noch ein Adressfeld fuer die Ruecksendung, habe ich weggelassen).

Anklicken (etwas schief, aber gut lesbar?).
« Letzte Änderung: 16. Dezember 2013, 13:07:30 von somtamplara »
Gespeichert

somtamplara

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.775
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #395 am: 16. Dezember 2013, 14:25:00 »

Die ersten zwei Zeilen habe ich mal abgetippt und auseinander genommen.
เรียน  ท่านผู้ใช้บริการโทรศัพท์
เรื่อง  การเพิ่มข้อมูลในใบกำกับภาษีตามประกาศของกรมสรรพากร


Sieht sehr nach einer "Bescheinigung" fuer die "Steuererklaerung" aus  (Anfordern einer Bescheinigung)?
Also fuer die meisten Farangs irrelevant.
Gespeichert

somtamplara

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.775
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #396 am: 21. Dezember 2013, 10:25:57 »

Gestern in Khon Kaen: wehe, einer kommt zu spaet zur Meldung.
Der Kaefigwagen wartet schon vor dem Eingang  ;]
Ich war natuerlich puenktlich.

Immerhin gut belueftet (ist ja in Thailand nicht immer so  {--).



Der hintere Teil der Thai. Abkuerzung (ตม.) steht fuer Immigration Police.
ตม. - กองตรวจคนเข้าเมือง

Im Kern: ตรวจคนเข้าเมือง (truat khon khao mueang) = Immigration Police, Fremdenpolizei, Bundesgrenzschutz . . .
heisst woertlich etwa "Kontrolle von Menschen die ins Land einreisen"

Im Gegensatz zu Deutschland gibt es keine Trennung von Grenzkontrolle und "Auslaenderbehoerde" o.ae. wie in Deutschland.
Die gesamte Organisation ist eine Abteilung der Polizei:



Thailaendische Abkuerzungen:
http://th.wiktionary.org/wiki/%E0%B8%A3%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%8A%E0%B8%B7%E0%B9%88%E0%B8%AD%E0%B8%AD%E0%B8%B1%E0%B8%81%E0%B8%A9%E0%B8%A3%E0%B8%A2%E0%B9%88%E0%B8%AD%E0%B9%83%E0%B8%99%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2#.E0.B8.95
« Letzte Änderung: 21. Dezember 2013, 10:35:08 von somtamplara »
Gespeichert

truemoya

  • Zuschauer
  • *
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1

Hallo, genau diese Kekse habe ich im Thailandurlaub gegessen und würde Sie so gerne hier kaufen. Gibt es eine Möglichkeit Sie hier irgendwie zu bekommen?
Gespeichert

Isan Yamaha

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.811

Ja die Schmecken gut,habe ich auch schon Gegessen Lecker . :-)
Versuchs mal im Thaigeschäft. ???
Gespeichert

Kern

  • Globaler Moderator
  • Thailand Guru
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 16.257

 ???
Etwas genauere Informationen zu den Keksen und zu Deinem Standort wären schon hilfreich.  :-)
Gespeichert

schiene

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 28.818

???
Etwas genauere Informationen zu den Keksen und zu Deinem Standort wären schon hilfreich.  :-)

ich kann zwar auch keinen Zusammenhang mit diesenm Thread erkennen aber vielleicht meinen sie diese Kekse :-X
Gespeichert
"𝕯𝖊𝖗 𝕲𝖔𝖙𝖙,𝖉𝖊𝖗 𝕰𝖎𝖘𝖊𝖓 𝖜𝖆𝖈𝖍𝖘𝖊𝖓 𝖑𝖎𝖊ß,𝖉𝖊𝖗 𝖜𝖔𝖑𝖑𝖙𝖊 𝖐𝖊𝖎𝖓𝖊 𝕶𝖓𝖊𝖈𝖍𝖙𝖊"

Reisender

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 14
Wer kann das ungfaehr uebersetzen?
« Antwort #401 am: 22. Februar 2016, 20:05:23 »

Falang Lu mak?
Gespeichert

Suksabai

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 12.774
  • Beide Seiten der Medaille betrachten
Re: Wer kann das ungfaehr uebersetzen?
« Antwort #402 am: 22. Februar 2016, 20:44:47 »


Ich versuchs mal mit Pattaya-Pidgin:

Fremder weiss viel oder Fremder, der viel weiss

lg
Gespeichert
Ich kann, wenn ich will. Und wer will, dass ich muss, der kann mich mal !

Bruno99

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 16.423
Re: Wer kann das ungfaehr uebersetzen?
« Antwort #403 am: 22. Februar 2016, 20:44:55 »

Besserwisser  :-)
Gespeichert
Wer Politik und Moral auseinander halten will,
versteht von beidem nichts.
Jean-Jacques Rousseau

Bruno99

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 16.423
Re: Wer kann das ungfaehr uebersetzen?
« Antwort #404 am: 22. Februar 2016, 21:04:17 »

und es heisst Besserwisser oder Grosskotz  }}

ich vermute mal, dass man dir dies unterstellt hat, woraus sich dann deine Frage entwickelte, oder ?
Gespeichert
Wer Politik und Moral auseinander halten will,
versteht von beidem nichts.
Jean-Jacques Rousseau
 

Seite erstellt in 0.047 Sekunden mit 19 Abfragen.