Es ist wirklich nicht einfach zu verstehen.Meine Vermutung bzgl.Übersetzung ins deutsche tendiert dahin: die Ehefrau ist letzte Nacht gefangen(wahrscheinlich hat der Ehemann eine andere Frau.Sie meint es ist eine Sünde (die Frau wegzusperren).Wenn sie nicht bald wieder die Freiheit genießen kann,wird der Ehemann kein langes Leben mehr haben.Anmerken möchte ich noch,dass der thai Sprachwortschatz sehr sehr viele Sprichwörter anbietet,bei welcher die reine Übersetzung der Vokabeln nicht auf die Bedeutung (Sinn)zurückzuführen ist. กระต่าย ขา เดียว=Kaninchen mit einem Bein(Übersetzung) Hat aber in form einer Übersetzung die Bedeutung "Ich habe immer recht" Leider gibt es für vieles ,was Übersetzungen betrifft keine Software oder Wörterbücher.Die meisten Übersetzungsprogramme scheitern schon bei übersetzen von Sätzen daran,dass die 329 verschiedenen Klassifikatoren,welcher in der Thaisprache angewendet werden,garnicht angewendet werden.Ich bin der Schrift und Sprache auch nur ungenügend gebildet,aber meine Erkenntnisse welche ich bisher erworben habe ist,dass bei einem Selbststudium der thail.Schrift und besonders der Sprache einem sehr schnell Grenzen aufgezeigt werden.Zwischen Theorie und Praxis liegen Meilen.Ohne Lehrer wird so eine Sache meist beizeiten zum Scheitern verurteilt sein.Das sind meine (leider) persönlichen Erfahrungen.