ThailandTIP Forum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:

Hier kommen sie zu den aktuellen Nachrichten auf ThailandTIP.info
Seiten: 1 ... 3 [4] 5 ... 28   Nach unten

Autor Thema: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher  (Gelesen 147952 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

pierre

  • gehört zum Inventar
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 921
  • pattaya

mach mal den anfang

michael - มิชาเอล
Gespeichert

Grüner

  • ist TIP-süchtig
  • ******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.913

michael - มิชาเอล

Wir Deutsche habens halt schwer. MAIKEN oder MAIK wäre bestimmt einfacher zu schreiben als "mi. tscha: e:n"...
Gespeichert

Grüner

  • ist TIP-süchtig
  • ******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.913

Nachdem sich nix rührt (sind wohl auch ein bisserl viel Gratis-Übersetzungswünsche auf einmal...):

Es gibt ein Thai-Diskussionsforum für sowas. Dort sind schon einige deutsche Namensbeispiele beantwortet:

http://www.clickthai.de/Forum/index.php?sid=bcd5f5b4ac8313b35b13188d3d531d91
Gespeichert

hansgru

  • ist voll dabei
  • ****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 226

hans-ฮันส์
Gespeichert

WaltiTH

  • ist TIP-süchtig
  • ******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.849

เขียว   das heisst zum Beispiel gruen, ausgesprochen wird es kĭeow , nicht zu verwechseln mit  Kiniau , wobei bei unserem Oekopaxen vermutlich zutrifft
Gespeichert

EMB

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 12

Die angegebenen Namen können wie folgt transkribiert werden:

Dieter: ดีเทอร์
Rainer: ไรเนอร์
Gerhard: แกร์ฮารด์
Wolfgang: โวล์ฟกัง
Günther: กุนเทอรร์
Hans: ฮันส์
Helmut: เฮลมูต
Michael: มิชาเล

Transkription  deutscher Namen ins Thai ist meist ein Kompromiss, oft gibt es mehrere Möglichkeiten, eine 100% genaue Entsprechung gibt es oft nicht…die oben angeführten Formen sind gängige Transkriptionsformen, z.B. bei Persönlichkeiten wie Gerhard Schröder oder Wolfgang A. Mozart.

Erwin
Gespeichert

EMB

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 12

Ich sehe jetzt, dass Chuvits Ausspruch in der Sprechblase hier als Rätsel betrachtet wird, das einer Auflösung bedarf:

กระทู้ดักควาย
ได้ใจขนาดนี้
ผมขอสนับเต็มที่

กระทู้ hat viele Bedeutungen, hier meint das Wort eine Fallgrube, die mit Bambusstangen gespickt ist.
ดัก bedeutet fangen, insbesondere in einer Falle.
ควาย heißt der Büffel

Chuvit bezeichnet sich hier als Büffel: „die Fallgrube hat den Büffel (also ihn selbst) gefangen…“

Die 2. Zeile bezieht sich auf die Gegner: in ได้ใจขนาดนี้ schwingt das Erfolgsgefühl, die Ermutigung und die Schadenfreude mit, alles Gefühle, welche  seine Widersacher nun haben: „sie fühlen sich in einem solchen Ausmaß als Sieger“

ผมขอสนับสนุนเต็มที่ heißt wörtlich: das möchte ich aus vollem Herzen unterstützen”, bedeutet: “ich muss anerkennen, dass es so gekommen ist....”

Erwin
Gespeichert

Waitong

  • ist TIP-süchtig
  • ******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.608

มนุษย์ผู้ประสบปัญญาและผู้ได้ความเข้าใจเป็นสุขจริงหนอ


Glücklich ist der Mensch, der Weisheit gefunden hat, und der Mensch, der Unterscheidungsvermögen erlangt.


มนุษย์  (manut) Mensch

ผู้       (phu)     Person

ประสบ
(prasop) begegnen, treffen

ปัญญา (panja)   Weisheit

Wer macht weiter?




Ediert: Abgetrennt, weil im Thema: "Schlaue Sprüche und Weisheiten auf Thai" die Übersetzung schon dabeistehen sollte. Man soll sich dort die Lösungen nicht erst über viele Beiträge hinweg suchen müssen.

Die Idee mit dem Teamwörk ist aber trotzdem gut! Nur weiter so! Wenn Ihr fertig seid, kann das Ergebnis ja auch rübergestellt werden. Oder ich hole es als Zitat, wenn ich ab September wieder mehr Zeit habe, hier regelmäßig reinzuschauen. Viel Spaß beim gemeinsamen Rätseln.

Stetes Lernen macht Spaß und wirkt vorzeitiger Vergreisung entgegen! (© hmh.)  :)
« Letzte Änderung: 12. August 2009, 05:53:04 von hmh. »
Gespeichert

Waitong

  • ist TIP-süchtig
  • ******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.608

Weiter geht's:

และ (lä)  und


ได้ (dai) bekommen, erreichen


ความ (khwam) Sinn ?  hmh. HILFE !
Gespeichert

namtok

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 30.503

Zitat
HILFE !
   
???


เข้าใจ khao dschai  : verstehen

... werden  die meisten Leser hier wohl noch auf die Reihe kriegen, das Wort ist doch eins der elementaren  Basics   ;)


ความเข้าใจ :  Khwam Khao dschai:   Verständnis  (Khwam macht das Wort zum Substantiv )

เป็นสุขจริง bpen suk dsching  : ist glücklich wirklich (in dieser Reihenfolge,  dsching  dsching  8) )


@ waitong

da war doch vor ein paar Tagen noch ein Spruch, wo ist der hin  ???, hatte ihn leider nicht gesaved   :-\..
« Letzte Änderung: 06. Mai 2009, 23:34:56 von namtok »
Gespeichert
██████  Ich sch... auf eure Klimaziele !

Waitong

  • ist TIP-süchtig
  • ******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1.608

Also, ein neuer Spruch:

อย่ายึดความดีไว้จากผู้ที่สมควรจะได้รับในเมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจของเจ้าที่จะกระทำได้
Gespeichert

hellmut

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.245

Oh, das nenne ich einen sinnvollen Thread!

Schritt 1, die Buchstabenschlange auseinanderklamüsert müsste IHMO so aussehen:
อย่า ยึด ความดี ไว้ จาก ผู้ ที่ สม ควรจะ ได้รับ ใน เมื่อ สิ่ง นี้ อยู่ ใน อำนาจ ของ เจ้าที่ จะ กระ ทำได้

อย่า
ยึด
ความดี
ไว้
จาก
ผู้
ที่
สม
ควรจะ
ได้รับ
ใน
เมื่อ
สิ่ง
นี้
อยู่
ใน
อำนาจ
ของ
เจ้าที่
จะ
กระ
ทำได้

Wer macht weiter?  :)
Gespeichert

artes

  • ist voll dabei
  • ****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 148
  • Rentner - heute nicht im Delirium

Wie kann ich wohl ausdrücken, dass ich ein bestimmtes Verhalten verantwortungslos finde - oder als Verantwortungslosigkeit qualifiziere. Ich finde diese Vokabeln selbst im dicken Wörterbuch Deutsch-Thai von Josef Rohrer nicht, sondern nur


gaan rab phid tschoob für Verantwortung, wobei die Negierung hier (mai mii.....) ja nur bedeuten würde, dass jemand keine Verantwortung trägt. - Möglicherweise mai saai.... ?? Kann dies die deutsche Entsprechung ausdrücken ?
Gespeichert

werner.freitag

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 96

Wundert dich das , dass dass Wort im Thai nicht vorkommt ?
Gespeichert

artes

  • ist voll dabei
  • ****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 148
  • Rentner - heute nicht im Delirium

Es kommt nicht im Wörterbuch vor - was weiter noch nichts bedeutet.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 3 [4] 5 ... 28   Nach oben
 

Seite erstellt in 0.09 Sekunden mit 22 Abfragen.