ThailandTIP Forum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:

Hier kommen sie zu den aktuellen Nachrichten auf ThailandTIP.info
Seiten: 1 ... 17 [18] 19 ... 28   Nach unten

Autor Thema: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher  (Gelesen 137340 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Tobstar22

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 12
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #255 am: 11. Dezember 2011, 01:22:50 »

สวัสดีครับ!
Ich habe da erneut eine Frage...
Wie nennt man sein Alter auf Thai?
Also "Ich bin * Jahre alt."

Mit freundlichem Gruß! :)
Gespeichert

KhunBENQ

  • Gast
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #256 am: 11. Dezember 2011, 09:13:48 »

ผม อายุ XX ปี
phom aayoo XX bpee

Wenn ein Mann spricht (phom), für eine Frau ฉัน  (chan).
Die Lautschrift basiert wieder auf englisch.
Schau selber bei http://www.thai-language.com/dict.
Dort kannst du die Thai Wörter reinkopieren und dann auch anhören.

« Letzte Änderung: 11. Dezember 2011, 09:29:11 von KhunBENQ »
Gespeichert

KhunBENQ

  • Gast
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #257 am: 11. Dezember 2011, 10:29:19 »

Thai hat eigene Zeichen für die Ziffern die oft anstelle der arabischen Ziffern verwendet werden:
ผมอายุ๕๔ปี (ich bin 54 Jahre alt)
๕๔ (54)
(die Leerzeichen zwischen den Thai Wörtern in der ersten Antwort dienen nur der Lesbarkeit, sind aber unüblich)
Gespeichert

Seppetoni †

  • ist voll dabei
  • ****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 205
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #258 am: 11. Dezember 2011, 16:57:50 »

ผม อายุ XX ปี

Schau selber bei http://www.thai-language.com/dict.


Danke für den Link  ;}
Gespeichert

Tobstar22

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 12
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #259 am: 11. Dezember 2011, 18:43:20 »

ผม อายุ XX ปี
phom aayoo XX bpee

Wenn ein Mann spricht (phom), für eine Frau ฉัน  (chan).
Die Lautschrift basiert wieder auf englisch.
Schau selber bei http://www.thai-language.com/dict.
Dort kannst du die Thai Wörter reinkopieren und dann auch anhören.



ขอบคุณครับ!
Vielen Dank für ihre Antwort. :)
Gespeichert

illuminati

  • gehört zum Inventar
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 712
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #260 am: 15. Dezember 2011, 13:40:10 »

Hallo,
Dieser Eintrag in einer Chanode habe ich schon selbst gesehen und wird unter Thais des öfteren so gemacht - สัญญาให้สิทธิเก็บกิน (Vertag über Nutzungsrecht - dem deutschen Niessbrauch vergleichbar) da es sich auf Land und oder Haus bezieht muss es in der Grundstücksurkunde Chanode eingetragen sein. Ob nur als Vertrag und ohne Eintrag in der Urkunde rechtsgültig entzieht sich meiner Kenntniss - ausserdem kann ein Stück Papier schnell verschwinden - bei einer Grundstücksurkunde passiert das nicht so oft.
Gruss
« Letzte Änderung: 15. Dezember 2011, 13:48:51 von illuminati »
Gespeichert
"Demokratie ist nur ein Trick, dem Volk im Namen des Volkes feierlich das Fell über die Ohren zu ziehen."
Karlheinz Deschner

Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein. (Albert Einstein)

Tobstar22

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 12
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #261 am: 22. Dezember 2011, 20:03:23 »

สวัสดีครับ!

Ich habe da mal eine Frage: Gibt es eigentlich ein Tool, mit der man Thai-Buchstaben in Romanisierung umwandeln kann?
Ich habe schon irgendwo gelesen, dass es noch keine ausgereifte Romanisierung gibt und jede Website/jedes Buch so sein eigenes System hat. Stimmt das?

Also ich suche einfach nach einem Programm/einer Website, bei dem ich Texte/Wörter einfüge und diese dann in die Romanisierung umgewandelt werden. Ich bin noch ganz am Anfang vom Thai lernen und bis ich das Thai-Alphabet beherrsche und überhaupt das System dahinter verstehe vergeht noch einige Zeit!

Mit freundlichem Gruß! :)
Gespeichert

KhunBENQ

  • Gast
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #262 am: 22. Dezember 2011, 20:50:31 »

"Tool" kann ich dir keines sagen.
Die meisten elektronischen Wörterbücher liefern natürlich eine Umschrift für gefundene Wörter.

Zitat
Ich habe schon irgendwo gelesen, dass es noch keine ausgereifte Romanisierung gibt und jede Website/jedes Buch so sein eigenes System hat.
Na jedenfalls gibt es einen ganzen Kräutergarten von "Romanization" Systemen.

Thai Language Com bietet sage und schreibe 9 (!) verschiedene Systeme zur Auswahl an:
http://www.thai-language.com/default.aspx?nav=control (scrollen nach "Romanization System").
(t-l Enhanced, Phonemic Thai, IPA, Paiboon, RTGS, AUA, Bua Luang, ALA-LC, ISO 11940).

Sehr bekannt ist RTGS (Royal Thai General System, eine Art 1:1 Transkription), liefert aber für die Aussprache manchmal unbrauchbare Ergebnisse.
Bekanntes Beispiel ist "Suvarnabhumi" (der Flughafen, spricht man etwa "Suwannaphum").

Viele kennen IPA vielleicht aus den guten alten Klett Wörterbüchern. Leider wenig verwendet.
LEIDER benutzt der google Übersetzer "ISO 11940". Für mich völlig unleserlich.
Beispiel, das Thai Wort für Wurst: ไส้กรอก = S̄ị̂krxk
In RTGS: sai krok
Zum Anhören: http://www.thai-language.com/mp3/P199504.mp3

Also viel Spaß bei der weiteren Forschung  ;]
« Letzte Änderung: 22. Dezember 2011, 21:09:45 von KhunBENQ »
Gespeichert

Kern

  • Globaler Moderator
  • Thailand Guru
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 17.243
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #263 am: 22. Dezember 2011, 22:23:52 »

Hallo Tobias


Du hast nun hier ein eigenes Thema   :-)  , nämlich: "Tobias lernt Thai".
Nun kannst Du künftig Deine Fragen hier stellen.


Gruß   Achim
Gespeichert

Tobstar22

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 12
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #264 am: 22. Dezember 2011, 22:50:27 »

Ja, das habe ich bemerkt...
Ich fühle mich zum Einen erleichtert, dass jetzt nicht jedes zweite Thema von Tobstar22 ist!
Andererseits fühle ich mich wie so ein Sonderfall...

Was trifft eher zu?  ???

......

Änderung: Überflüssiges Vollzitat des Vor-Beitrags gelöscht.
« Letzte Änderung: 22. Dezember 2011, 23:05:29 von Kern »
Gespeichert

michaleo

  • kommt langsam in Fahrt
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 56
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #265 am: 22. Dezember 2011, 23:02:20 »

Andererseits fühle ich mich wie so ein Sonderfall...Was trifft eher zu?

Als einer, der Thai lernen will, bist Du ganz sicher kein Sonderfall... ;)
Gespeichert
Herzlichen Gruss aus Bern und Ban Muang!

Kern

  • Globaler Moderator
  • Thailand Guru
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 17.243
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #266 am: 22. Dezember 2011, 23:10:07 »

Nix Sonderfall  :-) , aber wenn Du hier für jede Frage  (da kommen wohl noch einige  ;) ) ein eigenes Thema eröffnen würdest, würde dieses Unterforum ziemlich ausfransen.
Gespeichert

hmh.

  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.762
    • This England is So Different
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #267 am: 23. Dezember 2011, 03:58:17 »

Sehr bekannt ist RTGS (Royal Thai General System, eine Art 1:1 Transkription), liefert aber für die Aussprache manchmal unbrauchbare Ergebnisse.
Bekanntes Beispiel ist "Suvarnabhumi" (der Flughafen, spricht man etwa "Suwannaphum").

Das stimmt nicht. Die Schreibweise des Bangkoker internationalen Flughafens nach dem Royal Thai General System of Transcription ist Suwanna Phum (die beiden Worte getrennt) und genau so wird es korrekt gesprochen. Kauderwelsch sind die anderen Systeme und Kauderwelsch wird zum Beispiel ohne Not verbreitet, wenn man in einem deutschsprachigem Forum per Copy und Paste ohne jede eigene Bearbeitung solchen Schmarrn aus englischen Webseiten einfügt wie etwa "phom aayoo XX bpee"  :-)

Das gibt es doch auch auf deutsch, zwar nicht immer perfekt, aber allemal besser als englisches Kauderwelsch: http://www.clickthai.net/forum/index.php

Ich frage mich, wer unter uns hier "phom aayoo XX bpee" auch nur annähernd richtig aussprechen würde und zum Beispiel durch das "oo" jemals auf ein kurzes, "gestopptes" u kommen würde. {+

Nach RTGS geht es so: phom ayu ... pi (TIP-Umschrift pom? ?a:jú¿ ... bpi:), wodurch immerhin zumindest für Sprachkundige auch meistens eine Rückübertragung möglich ist.

Die Sache mit Suwannaphum hatten wir schon dutzendfach: http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=1352.msg42196#msg42196
Als Roy vor zehn Jahren anfing, den Namen in seinem Blatt immer konsequent richtig nach RTGS zu schreiben, war er der einzige in der Presselandschaft.
Neuerdings greift wieder mehr und mehr die Sprachverwirrung um sich, "dank" Nachrichtenschreibern, die seit Jahrzehnten in Thailand leben und zwar großartige und wahrscheinlich zurecht vielgelobte Bücher  :-) über 13jährige Prostituierte zusammenschustern können, aber nach bald 20 Jahren dauerhafter Anwesenheit im Land noch keinen einzigen Thai-Buchstaben entziffern.

Weiteres Beispiel: Die Schreibweise des derzeitigen Oberhauptes der seit 1782 an den Töpfen der Macht sitzenden Chakkri-Familie (Nach RTGS so geschrieben und gesprochen) schreibt sich nach RTGS Phumiphon Adunlayadet und genau so wird sein Name auch korrekt ausgesprochen.

Auch das hatten wir schon mehrfach, zum Beispiel hier: http://forum.thailand-tip.com/index.php?topic=384.msg29574#msg29574

Das RTGS, „Royal Thai General System of Transcription“, kurz "Royal System", das auf den deutschen Sprachwissenschaftler und Gründer der Siam Society, Oskar Frankfurter http://de.wikipedia.org/wiki/Oskar_Frankfurter
sowie Prinz Thamrong Rachanuphap (so nach RTGS statt kauderwelschisch "Damrong Rajanubhab" ) zurückgeht, ist das einzige in sich stimmige und konsequente System, das logische, nachvollziehbare und vor allem auch von jedermann aussprechbare und auch auf einer normalen Schreibmaschine oder Tastatur problemlos von jedermann sofort umsetzbare Ergebnisse bringt.

Die Regeln auf Thai sind im Grunde kinderleicht und werden auch im amtlichen Wörterbuch, das unserem früheren deutschen Duden entspricht, konsequent angewandt, und zwar auch in Thai-Lautschrift (siehe obigen Link zu Suwannaphum, die entsprechende Erklärung zur Thai-Lautschrift stammt daraus.)

Gerade für uns Deutsche ist es meiner Ansicht nach eine Schande, daß wir ohne jede Not den englischen Bangkok-Post-Mist weiterverzapfen und kopieren, anstatt das gerade für uns logische und kinderleichte System unseres eigenen Sprachgenies Oskar Frankfurter zu pflegen.

Die Regeln (auf Thai) kann sich jedermann übrigens direkt beim Royal Institute herunterladen: http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
« Letzte Änderung: 23. Dezember 2011, 04:26:23 von hmh. »
Gespeichert

udo50

  • ไม่ มี ปัญ หา
  • Thailand Guru
  • *******
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.913
  • alles wird gut
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #268 am: 23. Dezember 2011, 04:56:42 »

 sawatdi krab khun hmh.

   ich   habe ein problem mit dem TH  Buchstaben ก go gai  warum wird der in der Lautschrift als ausgesprochenes K wie Kwai dargestellt  und nicht als G  wie Gai?
   m.f.G. Udo und frohes Fest
Gespeichert
Gruß Udo

Basy

  • ist voll dabei
  • ****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 470
Re: Übersetzungshilfe: Begriffe, Namen, Rätsel, Redewendungen, Zungenbrecher
« Antwort #269 am: 26. Dezember 2011, 19:43:43 »

Also ich muss ganz grundsätzlich das ich mir noch vor wenigen Jahren nicht vorstellen konnte etwas zu verstehen, geschweige denn Thai zu lernen. Ist man aber jeden Tag mit einer Thai zusammen geht das doch sehr schnell. Wenn ich das jetzt mal auf ein oder 2Jahre hochrechne was ich immer in 3Monaten lerne, habe ich da überhaupt keine Angst mehr. Ich traue mir jetzt sogar zu das Alphabet zu lernen und später auch mal lesen zu können. Was das schreiben angeht mache ich mir keine großen Hoffnungen. ;)
Gespeichert
Seiten: 1 ... 17 [18] 19 ... 28   Nach oben
 

Seite erstellt in 0.077 Sekunden mit 23 Abfragen.